Entry tags:
(no subject)
Сейчас в столовой наблюдала, как наши студенты пытались объяснить американцу что есть что из русских блюд. Често говоря я тоже не знала, как и что называется. Подскажите , пожалуйста, мало ли еще пригодится, как по-американски/по-английски ( Я не знаю, есть ли разница.) будут называтся сметана, сырники, творог, гречка и борщ?
no subject
no subject
рашин чизбургер
рашин сыр
рашин рис
рашин суп
no subject
no subject
Кажется сырники, так же как и борщ, не переводятся )
no subject
no subject
забавно:)
Борщ по-моему все знают как борщ:) "свёкла - специальный русский овощ, чтоб варить специальный русский суп - борщ!" - довольно типичное мнение..
no subject
no subject
no subject
А как блюдо - вроде действительно зовут kasha, по крайней мере в америке
no subject
no subject
no subject
no subject
так и всплывает в голове учебник латыни на первом курсе: mors, mortis :)
no subject
no subject
no subject
no subject
cottage cheese - это так называемый "домашний сыр" (склизско-жидкий подсоленный творог с комочками). На мой вкус - жуткая бяка. С нашим творогом и рядом не стоял.
farmer cheese - это привычный для русской кухни творог. Иногда его еще называют quark.
сырники - fried quark pancakes.
Свеклу продают во многих супермаркетах и магазинах здоровой пищи. Но кассирши часто неподдельно удивляются глядя на "диковинный" овощ и спрашивают "с чем его едят" ;)
no subject
no subject