Из японской поэзии
Sep. 24th, 2004 02:28 pm
***
Усильем посторонним не помочь
До времени раскрыться нежному
Бутону хризантемы.
But waiting is a hardest part TP (c)
***
Усильем посторонним не помочь
До времени раскрыться нежному
Бутону хризантемы.
But waiting is a hardest part TP (c)
no subject
Date: 2004-09-24 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-27 12:41 am (UTC)Увы, японский я не знаю, видимо в этой жизни и и не узнаю. Хотя...
no subject
Date: 2004-09-27 03:25 pm (UTC)В любом случае - красиво. В последнее время мне нравятся подобные вещи. Это как эскиз: в трех строчках - целая картина. Спасибо.
no subject
Date: 2004-09-28 02:47 am (UTC)Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.
Переводчик: В. Маркова
Да именно так они и называются "хокку" или "хайку".
Я еще в школе заболела японской поэзией. Тогда сложно было найти книги, поэтому приходилось друг у друга переписывать. Где-то до сих пор тетрадь лежит. Пожалуй, именно с таких стихов у меня началось увлечение японской культурой. Кстати, одной из причин, подвигнувших меня вообще начать свой журнал, стали дневники средневековых японских дам. Даже название моего журнала позаимствовано в одном таком дневнике :).
Из переводчиков мне больше всего нравится Маркова. (Собственно – это уже классика переводов с древне-японского).
Кстати, сами японцы не согласились бы с вами, что это эскиз. Для них это вполне законченное произведение.
Пятистишья японские («танка») я тоже люблю. Они являются более древним жанром для японской литературы. Собственно из них хокку и возникли впоследствии.
***
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...
***
От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.
Переводчик: В. Санович
Последнее стихотворение принадлежит перу одной из моих любимых поэтесс Оно-но Комати. Написание стихов было традиционным среди дам того времени. Собственно часто со своими возлюбленными они общались только посредством свитков со стихами. Естественным для тех времен было влюбиться в даму даже не видя ее , просто увидев ее стихи и ее почерк. С помощью стихов полных символов, и общались. (Чем-то сродни общению в Интернете :))
Вот один из сайтов , посвященных японской поэзии:
http://jpoetry.h1.ru/output.php?type=tanka&?lang=Russian
no subject
Date: 2004-09-28 11:22 pm (UTC)На ссылку зайду обязательно, только попозже.
Говоря "эскиз", как раз подразумевал законченность, огромность в маленьком. Есть такое в живописи... Наверное, выразился неудачно.
Пятистишия... Не зная о "танка", называл их про себя "пентаграммами" )
Но чем отличается любое пятистишие от "танка"? Вот это - что? -
***
Кромсает неделимое на части
Условность дат, и доктор Циферблат -
Начальное для времени несчастье.
Вот и не хочет время возвращаться -
Чтобы с хирургом снова не встречаться.
no subject
Date: 2004-09-29 03:27 am (UTC)У японских стихов есть какие-то особенности, точно не назову какие. Они связаны с особенностями японского языка. Эти тонкости сложно передать при переводе. Надо будет дома взглянуть в статьи об жанре танка. если найду что-то конкретное, то напишу. :)
no subject
Date: 2004-09-29 10:51 pm (UTC)