Несколько раз последнее время встречала французское выражение «комильфо», например в названии конфет. А что оно обозначает и когда употребляется, не подскажете?
Comme il faut - дословный перевод: "Так, как оно есть". У Толстого употреблялось в значении "так, как следует", "так, чтобы соответствовать правилам общества, в котором ты вращаешься". Например, пукнуть на совещании - это не комильфо. Прийти в офис в драных джинсах - это не комильфо. Ковыряться в носу и громко прихлебывать чай - это не комильфо.
no subject
Date: 2005-02-24 02:43 am (UTC)У Толстого употреблялось в значении "так, как следует", "так, чтобы соответствовать правилам общества, в котором ты вращаешься".
Например, пукнуть на совещании - это не комильфо. Прийти в офис в драных джинсах - это не комильфо. Ковыряться в носу и громко прихлебывать чай - это не комильфо.
no subject
Date: 2005-02-24 02:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-24 02:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-24 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-24 02:52 am (UTC)От французского же mauvet tone - дурной тон :)
no subject
Date: 2005-02-24 02:56 am (UTC)