Георгий, он же Гоша, он же король Георг
Dec. 26th, 2005 06:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня в одном комьюнити вышел спор о правильности перевода на русский язык имен европейских монархов. Вот что я покопавшись в сети нашла по этому поводу: "Лучше не скажешь, чем в неоднократно цитированной книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур": "Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). <...> Сюда примешалась еще и традиция, отталкивающаяся от звучания немецкмх имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов... <...> Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других - Генри. Современная королева Великобритании по-русски - Елизавета (а не Элизабет), но наследный принц Charles именуется по-русски все-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения - то следовать правилу, приведенному в предыдущем абзаце". От себя добавлю относительно принцев: Пока они не царствуют, так и быть, пусть будут Чарльзами, Уильямами, Эндрю и т.п. Но если им придется надеть корону, то нынешний Чарльз, безусловно, должен будет по-русски именоваться Карлом (если не ошибаюсь, III), а Уильям - Вильгельмом. С Эндрю несколько сложнее, но, опять-таки если не ошибаюсь, у него есть официальное имя Альберт, да и не дойдет, наверное, до него дело."
Господа историки, кому, что есть добавить по этому вопросу?
""С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую — для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д. Кстати, если нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует престол своей матери, он по-русски будет зваться король Карл. В применении библейской формы имен есть свои пограничные области неопределенности. Так, по чьему-то произволу, в современных русских справочных изданиях архиепископ Кентерберийский — канонизированный святой Thomas a Becket зовется Томас Беккет, а не Фома. В то же время знаменитый английский ученый и философ известен у нас как Иеремия Бентам. Недавно в одной московской газете писателя Лоренса Стерна назвали Лаврентием. Хотел ли автор статьи подчеркнуть, что создатель “Тристрама Шенди” был священником, не знаю, но выглядело это достаточно странно. А уж когда в юмористическом рассказе П. Г. Вудхауса персонаж, действующий рядом с Джорджем, Эгбертом и Эванджелиной, оказывается Игнатием, это вызывает недоумение. Правда, имя Ignatius трудно поддается транскрипции, но это уже другой разговор."