Переводческое
Aug. 15th, 2005 02:34 pmВ выходные в одной из программ шла речь о новом детском фильме Adventures of Shark Boy and Lava Girl. Собственно говоря, мне фильм не интересен, но я обратила внимание на неточность перевода одного из интервью.

Вот эта героиня рассказывала про цвет своих волос. Она все время употребляла слово purpl, а наш переводчик переводил его какфиолетовый.
Я понимаю, что многие учебники и словари дают такой вариант перевода этого слова, но он не единственный, да и волосы у нее совсем не фиолетовые. Пурпурный гораздо лучше бы подошел. Не могу понять почем он перевел так, на экран не смотрел, что ли?
А для фиолетового мне гораздо больше нравится слово violet.

Вот эта героиня рассказывала про цвет своих волос. Она все время употребляла слово purpl, а наш переводчик переводил его какфиолетовый.
Я понимаю, что многие учебники и словари дают такой вариант перевода этого слова, но он не единственный, да и волосы у нее совсем не фиолетовые. Пурпурный гораздо лучше бы подошел. Не могу понять почем он перевел так, на экран не смотрел, что ли?
А для фиолетового мне гораздо больше нравится слово violet.