kavery: (seasons)
[personal profile] kavery

1. Название цветка:
Глициния (Wisteria (англ) ) относится к семейству бобовых - Fabaceae
Русское название цветка , судя по всему пошло от его французского названия – Glycine.


Назвали глицинию (речь идет об английском названии) в честь врача-анатома Каспара Вистера, жившего в 1761-1817 г.

Wistar Caspar

Немецкое название цветка Blauregen (синий дождь).


2. О растении:

Родина – субтропические районы Северной Америки и Восточной Азии. Род объединяет 9 видов замечательных листопадных лиан, распространенных в субтропических районах Северной Америки и Восточной Азии.

В 1816 году глицинию впервые ввели в культуру в Европе. И обитательница лесов Азии попала сперва в Парижский ботанический сад, спустя десять лет – в Никитский, а затем быстро распространилась по всему Южному берегу Крыма.
Майские праздники в Крыму
Щебечет крымский соловей,
Фонарь луны завис в истоме,
Привычно солью пахнет море,
Столпотворение людей
Волнует ялтинский Бродвей.
Глицинии дурман пьянящий
И вопль чайки, вдаль манящий,
Тревожат сон души моей.
В густом туманном молоке
Теряют очертания горы
Пещеры мраморной узоры,
Как предсказание на руке.
Майские праздники в Крыму
(Виктория Глух )


Girl in a Doorway by Jessie Willcox SmithM


На зиму лиана роняет листья, обладающие ценнейшим антибиотическим свойством: их летучие фитонциды подавляют развитие туберкулёзной палочки. Когда растение повреждено, вещества эти выделяются особенно интенсивно. Вблизи повреждений гибнут даже насекомые.

3.Мифология.

К сожалению, в мифах я почти ничего не нашла о глицинии. С ней связана старая китайская легенда о злом драконе и длиннокосой красавице Гуй, которую этот дракон проглотил. Так и задеревенело его тело искривленным стволом лианы. Только чудесные косы девушки оживают на нем каждую весну.
Некоторые старые глицинии, растущие в японских храмах тоже иногда сравнивают с драконом.
Image hosting by Photobucket
Wisteria-Bridge China

***
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес.

Они особо хороши весною –
И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок

Красавицу весною остановит,
Хотя б на миг – на самый краткий срок.

(Ли Бо)



4. Глициния в японской культуре.


Flower Pavilion-Dango Hill Sendagi by Ando Hiroshige


В Японии глициния одно из самых любимых растений. По-японски называется она Фуджи (Фдзи). Да, точно так, как и название главной горы Японии. Естественно, что это не могло не отразиться в мифах и литературе. Цветы спускаются с веток длинными рядами, напоминающими струящиеся волны, отчего называют их фудзинами ("волны фудзи"), что стало вторым их названием и особым поэтическим сравнением и образом. Славилась своими глициниями и сталица средневековой Японии ,Нара, поэтому часто в стихах цветы фудзи являются символом этого города.


***
Волны глициний…
Если бы не ветер поющий
В кроне сосны,
Гадал бы,
Что опорой служит чудным цветам.
(неизвестный автор)



Глициния в литературе была символом всего красивого, утонченного , изысканного.
« То, что утонченно красиво»
Белая накидка, подбитая белым, поверх бледно лилового платья.
Яица дикого гуся.
Сироп из сладкой лозы с мелконаколотым льдом в новой металлической чашке.
Четки из хрусталя.
Цветы глицинии.
Миловидный ребенок, который ест землянику.»
Сэй-Сэнагон


Дама в платье с узором в виде глициний


В эпоху Хэйан платьем цвета глицинии считалось лиловое с лица и светло-зеленое с изнанки. Темно глициниевое одеяние носили либо в знак траура, либо надевали для тайных свиданий.
Вот именно этот момент обыгрывается в стихотворении.
В тайне чувства храним/
А что, коль один из влюбленных
Вдруг умрет от любви?
Как носить перед всеми
В цвет глицинии крашеный траур?

45,33 КБ
Кимоно, украшеное узоом с глицинией



А вот еще цитата, в которой с красотой этого цветка сравнивают всю знаменитую средневековую эпоху:
«В эпоху Хэан, которую Кавабати сравнивал с элегантным цветком глицинии, ценили красоту хрупкую, мимолетную, которая располагает к печали, меланхолии.»
«Красотой Японии рожденный!» Григорьева Т.И.



21,86 КБ

***
Говорят на этом свете умирают,
Если так тоскуют, как тоскую я.
Из-за той, что видел только миг,
Что хороша,
Как цветы струящиеся фудзи.
(Маньесю)







Позволю привести тут два крохотных кусочка из «Повести о Гэндзи». В первом речь идет об отце и его внебрачном сыне.

« В начале четвертой луны в саду министра двора расцвели глицинии, да так пышно, как еще не бывало.Желая достойно отметить это событие, министр собрал в своем доме гостей. Любуясь цветами, гости услаждали свой слух музыкой. В сумерках, когда цветы казались особенно яркими, министр отправил к Сайсё-но одного из сыновей. В письме он написал следующее:

В нашем саду
Так ярки сегодня глицинии,
Быть может, и ты
Придешь в этот час вечерний,
Чтобы проститься с весной?

Письмо было привязано к ветке глицинии, и в самом деле восхитительно прекрасной. Столь долгожданное послание, заставило сердце Сайсе-но тодзе, и он почтительно произнес:

-Удастся ли сорвать?
Среди прекрасных глициний
Снова блуждаю.
В сумрачной дымке вечерней
Все так неясно, так зыбко.»

33,00 КБ
Когда сын приходит к отцу, он замешкался, поскольку не знал как себя вести.Видя замешательство юноши перд старшими, ему написали такое стихотворение:

Станем ли мы
На эти глицинии сетовать?
Цвет их так ярок...
Вот только старой сосне
Слишком долго ждать их пришлось.


И второй отрывок:
«Весенние цветы прекрасны, спору нет. Кто не восхищается , глядя, как раскрываются они один за другим, поражая разнообразием оттенков? Но, непостоянны, они покидают нас, опадая. Когда же мы печалимся, о них сожалея, вдруг зацветает глициния , и цветет до самого лета. Именно это и придает ей столь неповторимое очарование в наших глазах. Да и цвет доставляет тайную отраду сердцу»
(Лиловый – цвет любви)



***
До самого лета
Цветами украшены пышными
Плети глициний.
Одна лишь у них опора-
Ветви могучих сосен.
(Минамото Сигэюки)


Carp and Wisteria


А теперь вернемся к японскому названию цветка. Стоит сказать для начала несколько слов о горе Фудзи. Гору иногда сравнивают с веером, поскольку она похожа на него, полосы на склонах напоминают его каркас. Иногда ее сравнивают с цветком лотоса.
Эта гора была сотни лет местом паломничества , ее вершину считают величайшим алтарем Солнца. Название горы , возможно происходит от Хути или Фути, имени Богини огня племени Айну.
На горе живет довольно много божественных обитателей. Первая из них Сэнгэн, Богиня Горы Фудзи. Так же ее называют Ко-Но-Ханано-Сакул-Бимэ (Дева цветения цветов на деревьях). Ее храм стоит на вершине горы. Легенда гласит, что богиня живет на сверкающем облаке над кратером. Ей служат невидимые слуги, готовые сбросить вниз каждого, кто придет на гору с нечистыми мыслями.

Богиня Горы Фудзи

Сказка о ней
http://www.sacred-texts.com/shi/jft2/jft214.htm

Деву горы Фудзи часто рисуют. Есть так же особый танец в театре Кабуки, ей посвященный. (http://www.kabuki21.com/fuji_musume.php)
Кроме того, что ее костюм и прическа украшены глициниями, чаще всего у нее есть черная шляпа.

This is a two-dimensional "oshie-ningyo" or padded ningyo, made of segments of padded silk fitted together, mounted on a background painted with wisteria (fuji). With her big black hat and branch of fuji, the figure is unmistakably Fuji Musume, the Wisteria Maiden, heroine of an old dance.

Tamasaburo Bando as Fuji Musume, the Wisteria Maiden. Again we see the black hat; note also the kimono in which the outer garment's right sleeve has been pulled down to expose the red, emotional "heart" of the undersleeve.The wisteria "set" is obviously fabulous.

Finally, a three-dimensional ningyo, of a type that might be
class
ified as oyama or isho-ningyo (she has a gofun "skin").
Her hat is missing, but she still has her bit of wisteria pinned to her hair and her branch of long-dried flowers. Though her delicate face and tiny hands evoke the women immortalized by such woodblock artists as Haronobu, her stance--elbows in, knees together, exquisite swaying balance--is the one the onnagata defin


http://www.clas.ufl.edu/users/jshoaf/Jdolls/fujimusume.htm

Кроме цветочной девы, на склонах горы живут светящаяся женщина , погубившая одного из Императора и Хозяин большой дыры( кратера) О-Ана-Моти. Но, поскольку они к глицинии не имеют отношения, мы оних больше упоминать не будем.

О Фудзи ходит много легенд. По одной из них когда-то над ней пролился дождь из драгоценных камней. Другая гласит , что песок со склонов Фудзи, потревоженный ногами паломников, сыплется днем вниз, а ночью возвращается наверх.
О Фудзи говорят: «У твоих ног мы забываем о смерти» . Считается, что на склонах горы можно найти эликсир жизни. В некоторых легендах его даруют та самая Цветочная дева.



5.Несколько стихотворений из русской поэзии, где упоминается глициния.
СТРАНА ДЕЛЬФИНИЯ

Набегают волны синие.
Зелёные? Нет, синие.
Как хамелеонов миллионы,
Цвет меняя на ветру.
Ласково цветёт глициния —
Она нежнее инея...
А где-то есть земля Дельфиния
И город Кенгуру.

Это далеко! Ну что же?—
Я туда уеду тоже.
Ах ты, боже, ты мой боже,
Что там будет без меня?
Пальмы без меня засохнут,
Розы без меня заглохнут,
Птицы без меня замолкнут —
Вот что будет без меня.

Да, но без меня в который раз
Отплыло судно «Дикобраз».
Как же я подобную беду
Из памяти сотру?
А вчера пришло, пришло, пришло
Ко мне письмо, письмо, письмо
Со штемпелем моей Дельфинии,
Со штампом Кенгуру.

Белые конверты с почты
Рвутся, как магнолий почки,
Пахнут, как жасмин, но вот что
Пишет мне родня:
Пальмы без меня не сохнут,
Розы без меня не глохнут,
Птицы без меня не молкнут...
Как же это без меня?

Набегают волны синие.
Зелёные? Нет, синие.
Набегают слезы горькие...
Смахну, стряхну, сотру.
Ласково цветёт глициния —
Она нежнее инея...
А где-то есть страна Дельфиния
И город Кенгуру.
(Новелла Матвеева)

47,72 КБ

* * *
Жаворонок, спой же нам с небес лазурных
О безбурных зорях пламенного лета,
И как где-то пышно расцвела долина,
Как у тына плачет смуглая Галина.

Плачет, что на зорьке милый не приходит;
Месяц бродит в тучах и звенит лучами:
«За горами милый, там, где солнце село,
Смело, смело поднял парус снежно-белый;

Мчится в край, где лотос гордо расцветает,
Где вздыхает память над песком горючим,
Жгучим оком солнце взморье опалило, –
К милой мчится милый в лодке белокрылой.

Там, в горах туманных, за хребтом хрустальным,
Где печальным вздохом ветер будит скалы,
Алый вечер видел: странник неизвестный
По отвесным скалам шел к звезде чудесной.

И звезда-царевна поднялась неслышно,
Пышны были косы, словно хвост павлиний,
И глициний синих ореол пушистый
Взор лучистый нежил лаской бледно-мглистой».

Плачь же, плачь, Галина: милый не вернется, –
Он царем зовется в той стране далекой,
Где высоко солнце, где в снегах вершины,
Где в слезах долины, как глаза Галины.
(Е. Сырейщикова, 1911/1913)

35,13 КБ
Художник: Claude Texier

***
Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
На краешке окна, и духота кругом,
Когда закрыта дверь, и заколдован дом
Воздушной веткой голубых глициний,
И в чашке глиняной холодная вода,
И полотенца снег, и свечка восковая
Горит, как в детстве, мотыльков сзывая,
Грохочет тишина, моих не слыша слов,-
Тогда из черноты рембрандтовских углов
Склубится что-то вдруг и спрячется туда же,
Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже...
Здесь одиночество меня поймало в сети.
Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,
И в зеркале двойник не хочет мне помочь.
Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.
(А. Ахматова)

Rakuzan



Ну и как заключительная нота :), специально для битломанов



Анализ и трактовку карты сделаю отдельным постом чуть позже.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kavery: (Default)
kavery

October 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 12th, 2025 11:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios