kavery: (Default)
[personal profile] kavery
В сборнике произведений Ибсена начала 20 века нашла чудное стихотворение. Стала искать его текст, но везде в сети попадался другой перевод. В книге был перевод Ганзен, а тот, что смогла найти - Гнедич. Не видя оригинал конечно сложно судить, о качестве, но мне больше понравился из книги, так что я его переписала.
Тут опубликую оба, а вам какой больше нравится?


ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ. (пер. Ганзен)
Я принес тебе с крылами
Белоснежными цветок;
Отягчен он был мечтами,
И сломался стебелек.
На груди девичьей нежной
Пусть теперь приют найдет, -
Над пучиною безбрежной
Тихих, но глубоких вод.
Берегись, дитя, манящей
Тишины лесных озер.
Чуток водяной и спящий
Лилий призрачен ковер.
Берегись, дитя, бездонной
Глубины девичьих грез.
Чуток водяной и сонный,
Лилии – фиалы слез.

ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ
Убаюканный волною,
Тихо спал цветок весною,
Безмятежный, белокрылый.
Я сорвал его для милой!

На груди твоей, родная,
Будет он дремать, мечтая.
Утомленный и безмолвный,
Что его ласкают волны.

Друг мой! Озеро прекрасно,
Но мечтать вблизи опасно:
Водяной подстерегает
Тех, кто лилии срывает.

Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
Но мечтать вблизи опасно:
Тех, кто лилии срывает,
Водяной подстерегает.

1863
Перевод Т. Гнедич


вот еще что нашла




Я Вконтакте это опубликовала, мне нашли оригинальный текст, хотя я вот уже начала сомневаться. Потому что Гугл переводчик определил мне его как датский, и с датского дает более вменяемый перевод.

Med en Vandlilje
Se, Marie, hvad jeg bringer;
Blomsten med de hvide Vinger.
Paa de stille Strømme baaren
Svam den drømmetung i Vaaren.

Vil Du den til Livet vie,
Fæst den ved dit Bryst, Marie;
Bag dens Blade da sig dølge
Vil en mindre stille Bølge.

Vogt dig, Barn, for Tjernets Strømme.
Farligt, farligt der at drømme!
Nøkken lader som han sover; –
Liljer leger ovenover.

Barn, din Barm er Tjernets Strømme.
Farligt, farligt der at drømme; – –
Aa, jeg ved nok, at igrunden
Lurer der en Nøkk paa Bunden





И еще интересное

* в первоначальном варианте Ибсен написал "Мари", т.е. имя одной из сестер Сюзанны Торесен. Но, поскольку в стихотворении есть эротический подтекст, он позднее заменил имя на "дорогая".

** стихотворении обыгрывается название кувшинки hvite nøkkeroser ("белая водяная роза") и nøkk (название духов воды никсов).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kavery: (Default)
kavery

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 04:28 am
Powered by Dreamwidth Studios