Ирландскому коту, жившему в 8 веке.
Mar. 6th, 2008 12:57 pmВчера в журнале у
khe12 я нашла замечательный ирландский стишок про студента и кота.
Прозволю сбе его тут опубликовать.
***
С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен:
он мышами увлечен.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он — охотой, я — письмом.
Написано ирландским монахом то ли в 8, то ли в 9 веке.

А мне была хорошо знакома его английская версия.
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Written by an unknown Irish Monk, a student of the monastery
of Carinthia, on a copy of St Paul's Epistles
Gaelic
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán
Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius
Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill
Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán
Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.
Прозволю сбе его тут опубликовать.
***
С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен:
он мышами увлечен.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он — охотой, я — письмом.
Написано ирландским монахом то ли в 8, то ли в 9 веке.

А мне была хорошо знакома его английская версия.
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Written by an unknown Irish Monk, a student of the monastery
of Carinthia, on a copy of St Paul's Epistles
Gaelic
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán
Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius
Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill
Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán
Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.
no subject
Date: 2008-03-06 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 10:07 am (UTC)По-английски выразительнее звучит, мне кажется.
Например:
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Bliss выразительнее "весел я".
no subject
Date: 2008-03-06 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-06 07:10 pm (UTC)А еще помню, как ночами делала курсовой, а Бантик рядом сидел, мурлыкал :) Коты, они в учении помогают :)
no subject
Date: 2008-03-07 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-08 12:49 pm (UTC)Пангур Баан, котик мой, мы охотники
с тобой.
Ловим мы в тиши ночей, я - слова, а ты - мышей...
Отличный пост.
no subject
Date: 2008-03-08 08:37 pm (UTC)http://ukiriki.livejournal.com/265932.html
no subject
Date: 2010-04-12 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-12 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-23 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-23 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-23 08:34 am (UTC)Там два куплета каких-то - могу разобрать отчетливо только первую строчку: "Мы с белым Пангуром моим" :)