kavery: (cat)
[personal profile] kavery
Вчера в журнале у [livejournal.com profile] khe12 я нашла замечательный ирландский стишок про студента и кота.
Прозволю сбе его тут опубликовать.

***
С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен:
он мышами увлечен.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он — охотой, я — письмом.


Написано ирландским монахом то ли в 8, то ли в 9 веке.
Photobucket
А мне была хорошо знакома его английская версия.

I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Photobucket




Written by an unknown Irish Monk, a student of the monastery
of Carinthia, on a copy of St Paul's Epistles


Gaelic
Messe agus Pangur Bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.

Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán
caraid cesin a maccdán

Ó ru biam, scél gan scís
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius
ní fris tarddam ar n-áthius

Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill

Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéile
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán

Hé fesin as choimsid dáu;
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu muid céin am messe.

Date: 2008-03-06 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] khe12.livejournal.com
Оу! Спасибо, английскую версию я как раз ни разу не встречала. А за гэльскую версию - еще одно спасибо:).

Date: 2008-03-06 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
А у меня она была в сборнике ирландской поэзии. Я дома специально поискала.

Date: 2008-03-06 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] khe12.livejournal.com
А я само стихотворение разрыла в институтских записях. Поэтому только русская версия у меня и была - зарубежку нам читала преподавательница, из иностранных языков знавшая испанский. Английский ей был чужд:).

Date: 2008-03-06 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А нет подстрочника гэльской версии?

Date: 2008-03-06 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Нет, этого, увы, нет.

Date: 2008-03-07 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] khe12.livejournal.com
Увы и ах, нет.

Date: 2008-03-06 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_karvel_/
Это ода :)
По-английски выразительнее звучит, мне кажется.
Например:
So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Bliss выразительнее "весел я".

Date: 2008-03-06 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] silvenka.livejournal.com
Спасибо огромное!!!:)) На гэлике не встречала. А английскую обязательно детишкам прочту!

Date: 2008-03-06 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Гэльскую версию случайно нашла, в книге у меня только английская.

Date: 2008-03-06 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, так тоже хорошо!

Date: 2008-03-06 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Спасибо за чудные стихи )

Date: 2008-03-06 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Рада, что вам они тоже понравились.

Date: 2008-03-06 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Стишок хорош, а анималистом монах был так себе:)

Date: 2008-03-06 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Не знаю, с чего это утроилось сообщение:)

Date: 2008-03-06 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Может это и не его рисунок, а по мотивам. :)

Date: 2008-03-06 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Очень его люблю, этот стишок. Мы со студентами будем его переводить на следующей неделе.

Date: 2008-03-07 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
С ирландского ?

Date: 2008-03-07 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Нет, с английского.

Date: 2008-03-06 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lucydiam.livejournal.com
Спасибо :) Помню, мы учили это стихотворение на лингвистике :)
А еще помню, как ночами делала курсовой, а Бантик рядом сидел, мурлыкал :) Коты, они в учении помогают :)

Date: 2008-03-07 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, коты они помогают, сидят, мурлычут и , словно что-то внушают.

Date: 2008-03-07 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Утащила в мемориз, повизгивая от восторга.

Date: 2008-03-07 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Я вас понимаю. :)

Date: 2008-03-08 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] w-e-d-m-a.livejournal.com
А мне другой вариант перевода попадался...
Пангур Баан, котик мой, мы охотники
с тобой.
Ловим мы в тиши ночей, я - слова, а ты - мышей...
Отличный пост.

Date: 2008-03-08 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ukiriki.livejournal.com
Большое спасибо вам за пост:) Не могла удержаться от искушения нарисовать картинку:)
http://ukiriki.livejournal.com/265932.html

Date: 2010-04-12 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mary_eglantine.livejournal.com
Последняя картинка классная :-)

Date: 2010-04-12 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, мне тоже очень нравится.

Date: 2010-04-23 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] palna.livejournal.com
в мультике The Secret Of Kells, когда уже титры идут, насколько я могу разобрать, по-гэльски именно это стихотворение читается

Date: 2010-04-23 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
СТы подтвердила наши подозрения. У меня все не было времени проверить и сравнить с текстом.

Date: 2010-04-23 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] palna.livejournal.com
да, только не в том варианте, который тут приведен.
Там два куплета каких-то - могу разобрать отчетливо только первую строчку: "Мы с белым Пангуром моим" :)

Profile

kavery: (Default)
kavery

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios