Г. Ибсен - Водяная лилия.
Mar. 25th, 2017 06:39 pmВ сборнике произведений Ибсена начала 20 века нашла чудное стихотворение. Стала искать его текст, но везде в сети попадался другой перевод. В книге был перевод Ганзен, а тот, что смогла найти - Гнедич. Не видя оригинал конечно сложно судить, о качестве, но мне больше понравился из книги, так что я его переписала.
Тут опубликую оба, а вам какой больше нравится?
ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ. (пер. Ганзен)
Я принес тебе с крылами
Белоснежными цветок;
Отягчен он был мечтами,
И сломался стебелек.
На груди девичьей нежной
Пусть теперь приют найдет, -
Над пучиною безбрежной
Тихих, но глубоких вод.
Берегись, дитя, манящей
Тишины лесных озер.
Чуток водяной и спящий
Лилий призрачен ковер.
Берегись, дитя, бездонной
Глубины девичьих грез.
Чуток водяной и сонный,
Лилии – фиалы слез.
ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ
Убаюканный волною,
Тихо спал цветок весною,
Безмятежный, белокрылый.
Я сорвал его для милой!
На груди твоей, родная,
Будет он дремать, мечтая.
Утомленный и безмолвный,
Что его ласкают волны.
Друг мой! Озеро прекрасно,
Но мечтать вблизи опасно:
Водяной подстерегает
Тех, кто лилии срывает.
Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
Но мечтать вблизи опасно:
Тех, кто лилии срывает,
Водяной подстерегает.
1863
Перевод Т. Гнедич
вот еще что нашла
Я Вконтакте это опубликовала, мне нашли оригинальный текст, хотя я вот уже начала сомневаться. Потому что Гугл переводчик определил мне его как датский, и с датского дает более вменяемый перевод.
( Read more... )
И еще интересное
* в первоначальном варианте Ибсен написал "Мари", т.е. имя одной из сестер Сюзанны Торесен. Но, поскольку в стихотворении есть эротический подтекст, он позднее заменил имя на "дорогая".
** стихотворении обыгрывается название кувшинки hvite nøkkeroser ("белая водяная роза") и nøkk (название духов воды никсов).
Тут опубликую оба, а вам какой больше нравится?

ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ. (пер. Ганзен)
Я принес тебе с крылами
Белоснежными цветок;
Отягчен он был мечтами,
И сломался стебелек.
На груди девичьей нежной
Пусть теперь приют найдет, -
Над пучиною безбрежной
Тихих, но глубоких вод.
Берегись, дитя, манящей
Тишины лесных озер.
Чуток водяной и спящий
Лилий призрачен ковер.
Берегись, дитя, бездонной
Глубины девичьих грез.
Чуток водяной и сонный,
Лилии – фиалы слез.
ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ
Убаюканный волною,
Тихо спал цветок весною,
Безмятежный, белокрылый.
Я сорвал его для милой!
На груди твоей, родная,
Будет он дремать, мечтая.
Утомленный и безмолвный,
Что его ласкают волны.
Друг мой! Озеро прекрасно,
Но мечтать вблизи опасно:
Водяной подстерегает
Тех, кто лилии срывает.
Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
Но мечтать вблизи опасно:
Тех, кто лилии срывает,
Водяной подстерегает.
1863
Перевод Т. Гнедич
вот еще что нашла
Я Вконтакте это опубликовала, мне нашли оригинальный текст, хотя я вот уже начала сомневаться. Потому что Гугл переводчик определил мне его как датский, и с датского дает более вменяемый перевод.
( Read more... )
И еще интересное
* в первоначальном варианте Ибсен написал "Мари", т.е. имя одной из сестер Сюзанны Торесен. Но, поскольку в стихотворении есть эротический подтекст, он позднее заменил имя на "дорогая".
** стихотворении обыгрывается название кувшинки hvite nøkkeroser ("белая водяная роза") и nøkk (название духов воды никсов).