Mar. 9th, 2021
Немного из истории одного стихотворения
Mar. 9th, 2021 10:16 pmТравка зеленеет,
Солнышко блестит,
Ласточка с весною
В сени к нам летит...
С детства знакомые стихи. Если спросить кто автор этих стихов, то самые эрудированные вспомнят о Алексее Плещееве. Кому-то может в голову прийти Маршак. Но это вполне объяснимо: эти стихи цитируют в его сказке "Двенадцать месяцев".Солнышко блестит,
Ласточка с весною
В сени к нам летит...

И еще интересно, что почти везде в подборках стихов Плещеева приводится только первые четыре строфы стихотворения.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
С нею солнце краше
И весна милей…
Прощебечь с дороги
Нам привет скорей!
Дам тебе я зерен,
А ты песню спой,
Что из стран далеких
Принесла с собой…
На самом деле польский текст длиннее
Rośnie trawka, ziółko
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko
Znów przed naszą sienią
Z tobą słońce dłużéj
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży
Spiéwaczko radosna
Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarna prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?
Latasz, patrzysz w koło
Czarnémi oczyma:
Nie patrz tak wesoło
Nié ma jéj tu, nié ma!
Poszła za żołniérza
Rzuciła tę chatkę;
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę
Gdzie ten szlak na lewo, —
Ściskała me nogi;
A tam, gdzie to drzewo
Chciała wrócić z drogi!
Może lecisz od niéj?
Powiédzże mi przecie
Czy nie są tam głodni
Czy im dobrze w świecie?
Czy o mnie mówiła
Dobrémi tam słowy?
Czy córeczka miła
Czy synek ich zdrowy?
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko
Znów przed naszą sienią
Z tobą słońce dłużéj
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży
Spiéwaczko radosna
Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarna prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?
Latasz, patrzysz w koło
Czarnémi oczyma:
Nie patrz tak wesoło
Nié ma jéj tu, nié ma!
Poszła za żołniérza
Rzuciła tę chatkę;
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę
Gdzie ten szlak na lewo, —
Ściskała me nogi;
A tam, gdzie to drzewo
Chciała wrócić z drogi!
Może lecisz od niéj?
Powiédzże mi przecie
Czy nie są tam głodni
Czy im dobrze w świecie?
Czy o mnie mówiła
Dobrémi tam słowy?
Czy córeczka miła
Czy synek ich zdrowy?
И вот например на этом сайте приводится полный текст перевода.
Оставшиеся строфы звучат так:
Что ты все кружишься?
Что твой черный глаз
Ищет все кого-то?
Нет ее у нас!
За солдата вышла,
Бросила наш дом;
С матерью прощалась
Вон за тем крестом.
Там, где куст, мне с плачем
Ноги обняла
И чуть не вернулась,
Как до гор дошла.
Если к ним летишь ты,
Расскажи потом:
Может, терпят нужду
В городе чужом?’
Часто ль вспоминают
Обо мне у них?
Что их дочь-малютка?
Что сыночек их?..
Что твой черный глаз
Ищет все кого-то?
Нет ее у нас!
За солдата вышла,
Бросила наш дом;
С матерью прощалась
Вон за тем крестом.
Там, где куст, мне с плачем
Ноги обняла
И чуть не вернулась,
Как до гор дошла.
Если к ним летишь ты,
Расскажи потом:
Может, терпят нужду
В городе чужом?’
Часто ль вспоминают
Обо мне у них?
Что их дочь-малютка?
Что сыночек их?..
Почему везде в сборниках Плещеева текст неполный?
Возможно это связано с тем, что именно в таком виде Плещеев записал эти стихи как посвящение в альбом к одной из своих возлюбленных, контральто Мариинского театра. Оставшаяся часть стихотворения для дамского альбома явно не подходила.
Эту информацию я нашла тут
https://cpp2010.livejournal.com/83639.html И вот там как-то противоречиво написано. Потому что далее из текста поста следует, что писал посвящение он на польском... Так что эту версию надо будет проверять. Может быть, конечно он написал текст на двух языках. Не сильна в биографии поэта, пока оставим это "на подумать-поискать"
https://antrio.ru/vitvickij-stefan-stihi/ Вот тут можно прочесть и другие переводы Плещеева из того цикла.
Но стоит , конечно, сказать и буквально пару слов о польской версии и ее авторе.
Стефан Витвицкий - Stefan Witwicki ( 13 сентября 1801 – 15 апреля 1847). Был польским поэтом-романтиком. В 1832 году уезжает в Париж. Был близко знаком с Мицкевичем и Шопеном. Фредерик Шопен в цикл своих польских песен включил несколько песен на стихи Витвицкого. Было среди них и стихотворение о ласточке, о котором написан этот пост.
Вот так это звучит на польском :
#сновавесна
