kavery: (Geisha)
[personal profile] kavery

***
Ведь ты - лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса.
О, что ты можешь знать, мне говоря:
"Мы после встретимся с тобою..."

Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п



Слово "цуюкуса" пишется двумя иероглифами - "роса" и "трава", так что при желании его можно было бы перевести как "росные травы". Но это не обобщенные "травы" и не "трава в росе", это конкретная, единственная и неповторимая "трава".

Цуюкуса - невысокий, сантиметров 20-30, однолетний кустик, цветущий по весне маленькими сине-лиловыми цветами. И опять таки - не "цветами", а, скорее, "цветком", ибо цветы обычно появляются на растении по одному. Распустившийся утром цветок к вечеру опадает, а на следующее утро его сменяет другой...

Цуюкуса - растение для Японии распространенное, даже обыденное. В старину оно считалось съедобным - островные гурманы лакомились его молодыми стреловидными листьями. Но главная "прикладная" ценность растения состояла в ином. С незапамятных времен цветы цуюкуса японцы использовали для окраски тканей в голубой цвет. Именно этот цвет, а не колер цветка, и обозначается теперь в японском языке словом "цуюкуса" или "цуюкусаиро".

В японской древности название этого растения произносили немного иначе, "цукигуса", и писали иероглифами "лунная трава". Именно под этим именем оно фигурирует в огромном числе стихотворных и прозаических произведений японской классики.

Главная особенность этого натурального красителя с точки зрения японской традиции - его непрочность: окрашенные в голубой цвет ткани быстро выгорали. Это заметила еще тысячу лет назад в своих "Записках у изголовья" придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?):

"Лунная трава" легко блекнет, это досадно".

(Дан 66, "Травы", перевод В.Н. Марковой)

Но еще раньше японские женщины нашли замечательный способ преодолевать расстройство чувств, связанное с такой нестойкостью:

"Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!"

(Антология "Манъёсю", VIII век, дан 1255, перевод А.Е. Глускиной)

Кое-что еще

Profile

kavery: (Default)
kavery

October 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios