Лунная трава
Oct. 18th, 2004 06:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

***
Ведь ты - лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса.
О, что ты можешь знать, мне говоря:
"Мы после встретимся с тобою..."
Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п
Слово "цуюкуса" пишется двумя иероглифами - "роса" и "трава", так что при желании его можно было бы перевести как "росные травы". Но это не обобщенные "травы" и не "трава в росе", это конкретная, единственная и неповторимая "трава".
Цуюкуса - невысокий, сантиметров 20-30, однолетний кустик, цветущий по весне маленькими сине-лиловыми цветами. И опять таки - не "цветами", а, скорее, "цветком", ибо цветы обычно появляются на растении по одному. Распустившийся утром цветок к вечеру опадает, а на следующее утро его сменяет другой...
Цуюкуса - растение для Японии распространенное, даже обыденное. В старину оно считалось съедобным - островные гурманы лакомились его молодыми стреловидными листьями. Но главная "прикладная" ценность растения состояла в ином. С незапамятных времен цветы цуюкуса японцы использовали для окраски тканей в голубой цвет. Именно этот цвет, а не колер цветка, и обозначается теперь в японском языке словом "цуюкуса" или "цуюкусаиро".
В японской древности название этого растения произносили немного иначе, "цукигуса", и писали иероглифами "лунная трава". Именно под этим именем оно фигурирует в огромном числе стихотворных и прозаических произведений японской классики.
Главная особенность этого натурального красителя с точки зрения японской традиции - его непрочность: окрашенные в голубой цвет ткани быстро выгорали. Это заметила еще тысячу лет назад в своих "Записках у изголовья" придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?):
"Лунная трава" легко блекнет, это досадно".
(Дан 66, "Травы", перевод В.Н. Марковой)
Но еще раньше японские женщины нашли замечательный способ преодолевать расстройство чувств, связанное с такой нестойкостью:
"Лунною травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!"
(Антология "Манъёсю", VIII век, дан 1255, перевод А.Е. Глускиной)
Кое-что еще