![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Часть 1.Читать тут
Часть 2. Читать тут
Часть 3. Читать тут
Часть 4
Багряник японский (церцидифиллум)
В японских стихах иногда упоминается растение под названием- багряник.
Вот например стихотворение Фудзивара Садаиэ:
Ловцы с бакланами
Паводок лунного света.
В воды Кацурагава лодку выводят.
Видно, цветенье багряника
Тайно связано с рыбаками,
Ожидающими темноты…
В этом стихотворении
Песню Минамото-но Ходокосу (ум.931 г.):
Хоть осень настала,
на лунном камфарном лавре
Нет плодов --
Блики лучей разбрасывает он,
Словно осыпая цветы с ветки… (А.А. Долин)
И на песню Исэ (IX в.):
Живу я в селенье
/кацура --лунного дерева/
/под предвечным небом/ --
и лишь о сиянии /вашей милости/
молю ныне, как свет луны… (А.А. Долин)

Багрянник – Кацура (Katsura tree) по-японски, имеет научное название Cercidiphyllum japonicum (Церцидифиллум). В стихотворениях обыгрывается схожесть его японского названия с рекой Кацура -- на западе от столицы (Киото), в её водах совершалось священное омовение, а также ловили форель для императорского стола.
По поверьям японцев, которые они, в свою очередь заимствовали у китайцев, багряник растет на Луне, поэтому в стихах присутствует лунная символика.
В летнее время это дерево, а вырастает оно до 10 метров, отличает разве что красивая пирамидальная крона.

Впрочем, листья у него тоже очень красивые, округлые. Возможно, поэтому китайцы и поселили это дерево на Луне.


Осенью эти листья становятся желто-красными. Лимонные кругляшки листьев еще больше напоминают полную луну, а красный цвет видимо частично дал название растению. Хотя мне кажется, что багрянцем его называют за окраску его цветов. Они появляются на дереве раньше листьев и имеют яркую малиновый оттенок. До чего красиво. Даже почки на веточках красные.


А это те самые плоды, которые упомянули в стихотворении:

Часть 5. Читать тут
Часть 2. Читать тут
Часть 3. Читать тут
Часть 4
Багряник японский (церцидифиллум)
В японских стихах иногда упоминается растение под названием- багряник.
Вот например стихотворение Фудзивара Садаиэ:
Ловцы с бакланами
Паводок лунного света.
В воды Кацурагава лодку выводят.
Видно, цветенье багряника
Тайно связано с рыбаками,
Ожидающими темноты…
В этом стихотворении
Песню Минамото-но Ходокосу (ум.931 г.):
Хоть осень настала,
на лунном камфарном лавре
Нет плодов --
Блики лучей разбрасывает он,
Словно осыпая цветы с ветки… (А.А. Долин)
И на песню Исэ (IX в.):
Живу я в селенье
/кацура --лунного дерева/
/под предвечным небом/ --
и лишь о сиянии /вашей милости/
молю ныне, как свет луны… (А.А. Долин)

Багрянник – Кацура (Katsura tree) по-японски, имеет научное название Cercidiphyllum japonicum (Церцидифиллум). В стихотворениях обыгрывается схожесть его японского названия с рекой Кацура -- на западе от столицы (Киото), в её водах совершалось священное омовение, а также ловили форель для императорского стола.
По поверьям японцев, которые они, в свою очередь заимствовали у китайцев, багряник растет на Луне, поэтому в стихах присутствует лунная символика.
В летнее время это дерево, а вырастает оно до 10 метров, отличает разве что красивая пирамидальная крона.

Впрочем, листья у него тоже очень красивые, округлые. Возможно, поэтому китайцы и поселили это дерево на Луне.


Осенью эти листья становятся желто-красными. Лимонные кругляшки листьев еще больше напоминают полную луну, а красный цвет видимо частично дал название растению. Хотя мне кажется, что багрянцем его называют за окраску его цветов. Они появляются на дереве раньше листьев и имеют яркую малиновый оттенок. До чего красиво. Даже почки на веточках красные.
.jpg)


А это те самые плоды, которые упомянули в стихотворении:

Часть 5. Читать тут