kavery: (Iris)
[personal profile] kavery
Вчера рылась на книжной полке и наткнулась на книгу со стихами Бодлера. Перечитала любимые стихи про кошек. У меня есть три варианта перевода одного из его стихотворений. К сожалению, я не знаю французский и не могу их сравнить с оригиналом. Мне просто интересно ваше мнение: какой перевод вам показался более красивым и интересным (или просто больше понравился)?



КОШКИ
Любовник пламенный и тот, кому был ведом
Лишь зов познания, украсить любят дом,
Под осень дней, большим и ласковым котом,
И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты - друзья наук и сладостных забав,
Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб избрал бы их для траурной упряжки,
Когда бы им смирить их непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне,
Как сфинксы древние среди немой пустыни,
Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магический искрится,
И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца,
Таинственно блестят их мудрые зеницы.
(Перевод И.Лихачева)
КОШКИ
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.

Покоем дорожа и тайными мечтами,
Ждут тишины они и сумерек ночных.
Эреб в свой экипаж охотно впряг бы их,
Когда бы сделаться могли они рабами!

Святошам и толпе они внушают страх.
Мечтая, вид они серьезный принимают
Тех сфинксов каменных, которые в песках

Неведомых пустынь красиво так мечтают!
Их чресла искр полны, и в трепетных зрачках
Песчинки золота таинственно блистают
(Перевод П. Якубовича)

КОШКИ

Чета любовников в часы живой беседы,
Задумчивый мудрец в дни строгого труда
Равно возлюбили вас: вы – тоже домоседы,
Вы также нежитесь и зябнете всегда!

И вы друзья наук и наслаждений страстных;
Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;
Эреб запряг бы вас в своих путях ужасных –
Но вам в удел рабов покорность не дана.

Перенимаете вы позы сфинксов длинных,
Недвижно грезящих среди песков пустынных,
Навек забывшихся в одном безбрежном сне.

Сноп искр магических у вас в спине пушистой;
В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистых.

(Пер. Эллиса)

Les Chats


Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

5 Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
10 Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Date: 2004-11-16 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] lucydiam.livejournal.com
Чудесное стихотворение! Больше всего понравился первый перевод, меньше всего - второй. А вообще очень люблю Бодлера (как и всех "джимовских" поэтов - Блейка, Рембо, Верлена). И ещё - этот сонет даёт очень красивую и очень точную характеристику самой кошачьей природы.

Date: 2004-11-16 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
У Бодлера кошки очень красиво описаны.

Date: 2005-09-01 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] midorykot.livejournal.com
дадада)))
чувствуется что кошек он любил больше чем женщин)

Date: 2004-11-16 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Первый перевод - лучше, второй - тоже, меньше всего понравился, но и от третьего не восторге. Вторый напыщен слишком, третий чем-то несуразен.

Первый - да.

Date: 2004-11-16 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Что касается третьего, то именно в переводе Эллиса у меня все стихи в книге. Действительно иногда попадаются странные , непонятные или несуразные фразы. Хочу другой сборник найти.

Date: 2004-11-16 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] vestigator.livejournal.com
а мне показалось что первый слишком сложен, второй не понравился вообще, а третий в самый раз
:-)

но сама идея чувствуется во всех. наверное оригинал самый лучший :-)

Date: 2004-11-16 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Так, уже интересно. Мнения начинают расходится.

Date: 2004-11-16 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] eagle-owl.livejournal.com
1й более точен, имхо, насыщен.
2й - гладок.
3й - своенравен.

Читаем и переводим оригинал.
А не найти ли подстрочник?

Date: 2004-11-16 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Мне подстрочник пока не попадался. Если кто-нибудь его найдет или сделает, то будет интересно.

Date: 2004-11-16 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] eagle-owl.livejournal.com
К сожалению, не знаю французского, но если вдруг...

Date: 2004-11-16 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, я тоже не знаю. Есть повод выучить.
У меня еще есть его стихи о вампирах в паре вариантов, но для широких масс я решила все же остановится на кошках.

Date: 2004-11-16 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] eagle-owl.livejournal.com
Бодлера красиво читать самого по себе. Образно, экспрессивно. Эротично в некоторой степени.

От кошек до вампиров не так уж и далеко, если объединять некоторые нюансы.

Date: 2004-11-16 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Ага. Это точно.
Вчера с удовольствием провела вечер с томиков его стихов.

Date: 2004-11-16 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] si-realta.livejournal.com
После долгих сравнений остановила свой выбор на третьем варианте :). Мнения начинают расходиться сильнее... :)

Date: 2004-11-16 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
А почему именно на нем?

Date: 2004-11-16 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] si-realta.livejournal.com
На мой взгляд, точнее кошачье-сфинксовое описание :) На эмоциональном уровне.

Date: 2004-11-16 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] winrose.livejournal.com
Первый больше понравился:) Четкие образы вызывает в воображении.

Date: 2004-11-17 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
еще один голос за первый. в конце посчитаю голоса.

Date: 2004-11-16 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-aleksandr84.livejournal.com
Однозначно - последний вариант. Сонет по форме + наиболее близкий к оригиналу перевод.

Date: 2004-11-17 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Судя по всему к оригиналу действительно ближе. Я вчера сравнила с ним все варианты ориентируясь на знакомые французские слова и пришла к тому же выводу.
Иеще вопрос чайника: какие сособенности есть у сонета как стихотворной формы, когда читала про это, но уже забыла :(

Date: 2004-11-17 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-aleksandr84.livejournal.com
Сонет (ит. sonetto) - устойчивая стихотворная форма, должна состоять из 14-ти стихов: в первой части сонета 2 четверостишия (катрена), во второй - 2 трехстишия (терцины).
Английский сонет - 3 катрена и двустишие в конце (смысловое опровержение или возражение сказанному в предыдущих строках).

Date: 2004-11-18 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Спасибо. Буду знать теперь. Попробкую не забыть. :)

Date: 2004-11-17 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] azzy-thinks.livejournal.com
хм.... не могу выбрать между вторым и третьим... Всетаки второй... Хотя в третьем переводе очень уж хорошо звучит завершение "В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистых."

Date: 2004-11-17 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, завершение мне действительно тут больше всего понравилось.

Date: 2004-11-22 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] tin-ekimmu.livejournal.com
если всем так нужен подстрочник, попробую написать. я ведь франц тож не очень зна.
касательно приближенности к оригиналу - первый вариант ближе всего
соглашусь с мнением касательно напыщенности второго варианта.
третий - ничего, местами даже лучше чем в первый но в целом слабоват.
так что в результате получается 1 вариант. лихачев рулез!
если немного подождете, постараюсь написать подробный перевод, хотя в целом в первом варианте наиболее полно и подробно переведено. лучше было бы сказать сложнее.
вернее, не так - лучше конечно же оригинал. за что и не люблю переводы )))))))

Date: 2005-09-28 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] heifez.livejournal.com
Первый больше понравился)))

Date: 2005-09-29 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Надо будет посчитать, сколько голосов за какой перевод.

Date: 2005-09-28 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] valerija.livejournal.com
Я правильно поняла, что это сонет? не помню, все тонкости :) у Пушкина Мадонна в этом формате.

Я знаю французский, немного :) Достаточно, чтобы прочитать и понять идею, но недостаточно, чтобы сделать подстрочник :( Хотя, можно попробовать :)

Первый перевод на мой взгляд очень похож "течением" на оригинал, вычурностью и ритмом.
Во втором я споткнулась посередине - что-то там не так :)
Третий - слишком простой язык, на мой взгляд :)

Особенно во втором и третьем кусочек про Эреба напрягает - не те слова как-то

Попытка подстрочника

Date: 2005-09-28 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] valerija.livejournal.com
любовники страстные и ученые строгие
любят в равной степени в свою зрелую пору
кошек сильных и нежных, гордость дома,
которые так же зябнут и тоже домоседы.

друзья науки и неги,
они стремятся к тишине и жестокости мрака;
Эреб их бы взял похоронными посыльными,
если бы они могли в рабство склонить свою гордость.

Они перенимают, нежась, благородные привычки
больших сфинксов, лежащих в уединеньи,
которые кажутся уснувшими навсегда;

Их плодовитые крестцы наполнены магическими искрами,
И частицы золота, тонкие как песок,
чуть усыпают их мистические зрачки.

Re: Попытка подстрочника

Date: 2005-09-29 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Спасибо за подстрочник.

Date: 2005-09-28 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] shmitcel.livejournal.com
Больше всего понравился первый, при словах "большим и ласковым котом" сразу рисуется в воображении свой кот, развалившийся в кресле. В этом переводе ни малейшей песчинки, царапающей слух.

Date: 2005-09-29 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Может выбор перевода зависит от того, каким мы представляем идеального кота?

Date: 2005-09-29 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] shmitcel.livejournal.com
Очень может быть. Тогда получается, что стихотворение как бы "про тебя": вот же твой кот лежит, ласковый, большой, ленивый. Или, наоборот, мощный и гибкий, с бархатной шкуркой, прилег на мгновение в изящной позе.

Date: 2005-09-28 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] amalien.livejournal.com
Третий. В нем есть что-то большее, чем просто перевод.

Date: 2005-09-29 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Мне в преводах Элиса Бодлер привычнее, поскольку у меня сборник стихов именно в его перводе. Привыкаешь к стилю.

Date: 2005-09-28 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Увы, не могу сопоставить с оригиналом, т.к. французского не знаю совсем. Но если оценивать эти варианты не как переводы, а просто как стихотворения, то первое, имхо, практически безупречно, второе оставляет ощущение некоторой искусственной выстроенности, а третьему не хватает насыщенности и силы, по сравнению с первым.

Date: 2005-09-29 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Думаю, что большинство судят именно как о стихотворении, французский не так много кто знает.Важнее русский знать :)

Date: 2005-09-28 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ellen111.livejournal.com
Второй!!!
Что за прелесть:
"В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав."...
И концовка, конечно же... Красиво!!

Date: 2005-09-29 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, красиво!

Date: 2005-09-28 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nika-gunt.livejournal.com
Третий, французким языком владею.

Date: 2005-09-29 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, как я поняла он ближе к оригиналу.

Date: 2005-09-29 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] nika-gunt.livejournal.com
Да, первые два вариации на тему.

Profile

kavery: (Default)
kavery

October 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios