Ш. Бодлер Кошки
Nov. 16th, 2004 03:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

КОШКИ
Любовник пламенный и тот, кому был ведом
Лишь зов познания, украсить любят дом,
Под осень дней, большим и ласковым котом,
И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты - друзья наук и сладостных забав,
Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб избрал бы их для траурной упряжки,
Когда бы им смирить их непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне,
Как сфинксы древние среди немой пустыни,
Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магический искрится,
И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца,
Таинственно блестят их мудрые зеницы.
(Перевод И.Лихачева)
КОШКИ
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Покоем дорожа и тайными мечтами,
Ждут тишины они и сумерек ночных.
Эреб в свой экипаж охотно впряг бы их,
Когда бы сделаться могли они рабами!
Святошам и толпе они внушают страх.
Мечтая, вид они серьезный принимают
Тех сфинксов каменных, которые в песках
Неведомых пустынь красиво так мечтают!
Их чресла искр полны, и в трепетных зрачках
Песчинки золота таинственно блистают
(Перевод П. Якубовича)
КОШКИ
Чета любовников в часы живой беседы,
Задумчивый мудрец в дни строгого труда
Равно возлюбили вас: вы – тоже домоседы,
Вы также нежитесь и зябнете всегда!
И вы друзья наук и наслаждений страстных;
Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;
Эреб запряг бы вас в своих путях ужасных –
Но вам в удел рабов покорность не дана.
Перенимаете вы позы сфинксов длинных,
Недвижно грезящих среди песков пустынных,
Навек забывшихся в одном безбрежном сне.
Сноп искр магических у вас в спине пушистой;
В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистых.
(Пер. Эллиса)
Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
5 Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
10 Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
no subject
Date: 2004-11-16 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-01 11:27 am (UTC)чувствуется что кошек он любил больше чем женщин)
no subject
Date: 2004-11-16 04:55 am (UTC)Первый - да.
no subject
Date: 2004-11-16 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 05:21 am (UTC):-)
но сама идея чувствуется во всех. наверное оригинал самый лучший :-)
no subject
Date: 2004-11-16 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 05:49 am (UTC)2й - гладок.
3й - своенравен.
Читаем и переводим оригинал.
А не найти ли подстрочник?
no subject
Date: 2004-11-16 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 06:24 am (UTC)У меня еще есть его стихи о вампирах в паре вариантов, но для широких масс я решила все же остановится на кошках.
no subject
Date: 2004-11-16 06:26 am (UTC)От кошек до вампиров не так уж и далеко, если объединять некоторые нюансы.
no subject
Date: 2004-11-16 06:42 am (UTC)Вчера с удовольствием провела вечер с томиков его стихов.
no subject
Date: 2004-11-16 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-17 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-17 02:25 am (UTC)Иеще вопрос чайника: какие сособенности есть у сонета как стихотворной формы, когда читала про это, но уже забыла :(
no subject
Date: 2004-11-17 07:44 pm (UTC)Английский сонет - 3 катрена и двустишие в конце (смысловое опровержение или возражение сказанному в предыдущих строках).
no subject
Date: 2004-11-18 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-17 05:19 am (UTC)Песчинок тонких рой играет золотистых."
no subject
Date: 2004-11-17 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-22 12:48 am (UTC)касательно приближенности к оригиналу - первый вариант ближе всего
соглашусь с мнением касательно напыщенности второго варианта.
третий - ничего, местами даже лучше чем в первый но в целом слабоват.
так что в результате получается 1 вариант. лихачев рулез!
если немного подождете, постараюсь написать подробный перевод, хотя в целом в первом варианте наиболее полно и подробно переведено. лучше было бы сказать сложнее.
вернее, не так - лучше конечно же оригинал. за что и не люблю переводы )))))))
no subject
Date: 2005-09-28 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 02:36 pm (UTC)Я знаю французский, немного :) Достаточно, чтобы прочитать и понять идею, но недостаточно, чтобы сделать подстрочник :( Хотя, можно попробовать :)
Первый перевод на мой взгляд очень похож "течением" на оригинал, вычурностью и ритмом.
Во втором я споткнулась посередине - что-то там не так :)
Третий - слишком простой язык, на мой взгляд :)
Особенно во втором и третьем кусочек про Эреба напрягает - не те слова как-то
Попытка подстрочника
Date: 2005-09-28 03:09 pm (UTC)любят в равной степени в свою зрелую пору
кошек сильных и нежных, гордость дома,
которые так же зябнут и тоже домоседы.
друзья науки и неги,
они стремятся к тишине и жестокости мрака;
Эреб их бы взял похоронными посыльными,
если бы они могли в рабство склонить свою гордость.
Они перенимают, нежась, благородные привычки
больших сфинксов, лежащих в уединеньи,
которые кажутся уснувшими навсегда;
Их плодовитые крестцы наполнены магическими искрами,
И частицы золота, тонкие как песок,
чуть усыпают их мистические зрачки.
Re: Попытка подстрочника
Date: 2005-09-29 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 05:12 pm (UTC)Что за прелесть:
"В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав."...
И концовка, конечно же... Красиво!!
no subject
Date: 2005-09-29 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-29 08:55 am (UTC)