Два стихотворения Шелли
Aug. 24th, 2005 12:29 pmКак полезно иногда устроить дома ревизию старых журналов. В одном из них нашла несколько ранее мне незнакомых стихотворений Шелли. Вот эти два мне особенно понравились, хотя особенно первое немного мрачные. Но это скорее ожидаемо от такого поэта.
Ущербная луна.
Как женщина в предсмертном забытьи
Под покрывалом тонкой кисеи
Встает и бродит в тягостном бреду,
Бледнея и шатаясь на ходу,
Так в сумраке взошла луна с востока
Бесформенным пятном…
Вино шиповника.
У лунных фей в бутонах гиацинта
Шиповника медовое вино,
И в сердце мне ударило оно;
Спокойно спят в пустом старинно замке
Нетопыри, и векши , и кроты,
Укрывшись то в расщелине, то в ямке;
И от расплесканных повсюду брызг,
Пьяняще пахнущих из темноты,
Им весело становится во сне,
И слышно бормотанье их и визг:
Они не знали о таком вине.

Ущербная луна.
Как женщина в предсмертном забытьи
Под покрывалом тонкой кисеи
Встает и бродит в тягостном бреду,
Бледнея и шатаясь на ходу,
Так в сумраке взошла луна с востока
Бесформенным пятном…
Вино шиповника.
У лунных фей в бутонах гиацинта
Шиповника медовое вино,
И в сердце мне ударило оно;
Спокойно спят в пустом старинно замке
Нетопыри, и векши , и кроты,
Укрывшись то в расщелине, то в ямке;
И от расплесканных повсюду брызг,
Пьяняще пахнущих из темноты,
Им весело становится во сне,
И слышно бормотанье их и визг:
Они не знали о таком вине.
no subject
Date: 2005-08-24 08:31 am (UTC)а кто перевел?
no subject
Date: 2005-08-24 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:23 am (UTC)особенно второе хорошо)))
no subject
Date: 2005-08-24 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:32 am (UTC)был какой-то мультик, "Дюймовочка" кажется, где эльфы пили из цветочных бутонов)))
no subject
Date: 2005-08-24 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 11:09 am (UTC)такие поганочки! как-будто инопланетные... действительно для эльфов подходят)))
no subject
Date: 2005-08-24 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:26 pm (UTC)ОЗИМАНДИЯ
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».
(Перевод В. Микушевича)
а оригинал вот:
I MET a Traveler from an antique land,
Who said, "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is OZYMANDIAS, King of Kings."
Look on my works ye Mighty, and despair!
No thing beside remains. Round the decay
Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
no subject
Date: 2005-08-24 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-25 08:15 am (UTC)