kavery: (фея)
[personal profile] kavery
Как и обещала, сегодня рассказ будет о героях пьесы Шекспира «Буря». Как я уже писала в предыдущем посте, пьесы великого драматурга способствовали популярности образов фей и эльфов в искусстве. Пьеса «Буря» была менее популярна и известна, чем « Сон в летнюю ночь», поэтому иллюстраций к ней существует чуть меньше.

Для тех, кто незнаком с сюжетом приведу тут его пересказ, взятый мной из Википедии

Волшебник Просперо, законный герцог Милана, был свергнут своим братом Антонио с помощью короля Неаполя Алонзо. Просперо и его маленькая дочь, Миранда, изгнаны из Милана. Их посадили на ветхий корабль и отправили в открытое море. Неаполитанский вельможа Гонзало тайком от Антонио передал Просперо воду, пищу и его волшебные книги. Просперо и Миранда попадают на остров. Здесь волшебник спасает Ариэля, духа воздуха, от мучений, которым его подвергла колдунья Сикоракса. Ариэль становится слугой Просперо, который постоянно обещает освободить его. Сын Сикораксы, дикарь Калибан, единственный обитатель острова, делает для Просперо чёрную работу. Ненавидя своё рабство, Калибан считает, что Просперо захватил остров, по праву принадлежащий ему. Просперо, с помощью волшебных чар вызывает бурю на море. Его брат Антонио вместе с Алонзо, его сыном Фердинандом, братом Себастьяном и Гонзало возвращается на корабле со свадьбы дочери Алонзо Кларибель и короля Туниса. Корабль погибает в буре, его пассажиры, разделённые на несколько групп, выброшены на остров. Сын Алонзо, Фердинанд, считает, что только он спасся. Он встречает Миранду, молодые люди влюбляются. Однако Просперо делает вид, что не верит в искренность чувств Фердинанда и подвергает его испытаниям. В то же время Антонио убеждает Себастьяна убить Алонзо, с тем, чтобы стать королем. Их заговор сорван Ариэлем по приказанию Просперо. Дворецкий и пьяница Стефано и шут Тринкуло встречают Калибана. Тот считает, что они упали с луны, и подбивает их убить Просперо и завладеть островом. Однако заговор терпит крах: Ариэль, невидимый дух, развешивает на пути мятежников красивые одежды. Стефано и Тринкуло прельщаются ими и отказываются от своего первоначального намерения. Ариэль появляется в образе гарпии перед Алонзо, Антонио и Себастьяном и, по приказу Просперо, обвиняет их в преступлении.


Photobucket

Ариэль в виде Гарпии


Постепенно все персонажи, по воле волшебника, собираются вокруг него. Просперо прощает Алонзо и возвращает ему сына, которого тот считал погибшим. Алонзо благословляет Фердинанда и Миранду. Прощает Просперо и Антонио с Себастьяном, но предупреждает, что знает об их преступном замысле против Алонзо. Просперо вместе со всеми собирается в Неаполь, а затем — в Милан, где он снова будет править. Ариэлю, наконец обретшему долгожданную свободу, поручено подготовить благоприятную для плавания погоду. В эпилоге, оставшись один, Просперо, обращаясь к зрителям, отрекается от волшебства.


Один из главных героев пьесы – дух воздуха Ариэль. Кроме него на острове обитает множество сказочных похожих на фей существ - духов, хотя имена их взяты из античной мифологии: Церера, Ирида, Юнона.
У [livejournal.com profile] b_a_n_s_h_e_e был большой пост с иллюстрациями, изображающими Ариэля. Очень рекомендую туда заглянуть, там много интересного .
Не буду повторяться, и приведу тут те картины, которых не было у нее в подборке.

Sir Joseph Noel Paton, (1821-1909) The Isle is full of Noises

CALIBAN
Be not afeard. The isle is full of noises,
Sounds and sweet airs that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again; and then, in dreaming,
The clouds methought would open, and show riches
Ready to drop upon me, that when I waked,
I cried to dream again.


Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня...
И плачу я о том, что я проснулся. (Акт 3 Сцена 2)







Для начала, несколько иллюстраций изображющих Ариэля.


F. Miller. Ariel, 1850
This is one of the twenty-two engravings on wood that was published by The Art Journal in 1850 (12:278) in a series entitled "Passages from the Poets." Miller's original drawing was engraved by G. Childs. This passage from The Tempest (V.i) accompanies the picture:
Merrily, merrily, shall I live now,
Under the blossom that hangs on the bough Взято тут











The Tempest by James Henry Nixon



Ариэль

Сделал так, как ты велел.
На королевский я напал корабль;
Повсюду там - от носа до кормы,
На палубе, и в трюме, и в каютах -
Я сеял ужас; пламенем взвивался
На мачте, на бушприте и на реях.
Быстрей, неуловимей не бывают
И молнии, которые Юпитер
Шлет как предтеч раскатов громовых.
И от сверканья, грохота и дыма
Затрепетал в пучине сам Нептун,
Его трезубец грозный задрожал.
И в ужасе взметнулись к небу волны.
Просперо

Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?
В сумятице кто сохранил рассудок?

Ариэль

Никто. Все обезумели от страха
И начали бессмысленно метаться.
Все друг за другом, кроме моряков,
Кидаться стали в пенистую бездну.
Чтобы спастись от пламени пожара,
Который я зажег на корабле.
Сын королевский, Фердинанд, был первым,
И волосы его стояли дыбом,
Когда он прыгнул в волны, закричав:
"Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!"







JOSEPH WRIGHT





Painted by HENRY FUSELI R. A.

Просперо

Мой милый сын, ты выглядишь смущенным
И опечаленным. Развеселись!
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. -
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь - о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь. - Мой сын,
Взволнован я. Простите эту слабость.
Смешались мысли в старой голове.
Не обращайте на меня вниманья.
Ступайте же в пещеру, отдохните,
А я пока немного поброжу,
Чтобы унять волненье.


JOSEPH WRIGHT


Несколько иллюстраций к разным фрагментам пьесы.


Chromolithograph designed by Robert Dudley for edition of Shakespeare's works published in 1856-1858.



William Hogarth (10 November 1697 – 26 October 1764) На этой картине нет изображения духов, но я решила включить ее в подборку, поскольку по времени написания н е так уж много картин 18 века на эту тему.

Photobucket
James Ward, Miranda and Caliban

Photobucket
Henry Hall Pickersgill. Fairies on the Shore
Несколько иллюстраций Arthur Rackham
















Герои пьесы Ариэль и Просперо изображены и в камне.

Необычное, похожее на нос военного корабля здание радиовещательной компании -Бродкастинг-хаус - высится в Лондоне на Портленд-плейс. Со временем здание стало серым, но, когда оно было введено в строй в мае 1932 г., его каменные стены и отделка сверкали белизной и свежестью. Над главным входом была установлена скульптура Эрика Джилла - Просперо, посылающий Ариэля в мир, - - призванная символизировать радиосвязь.
Photobucket

Photobucket

Photobucket
Eric Gill во время работы над статуей.


С этой скульптурой была связана довольно пикантная история. Когда скульптор представил работу Lord Reith, возглавлявшему в 20-е годы BBC , тот посчитал, что художник черезмрно большими сделал гениталии в Ариэля. Скульптор отказался что-то менять. Был назначен арбитражный суд, на который были приглашены звестные шекспироведы того времени. Они постановили, что по внешним данным Ариэль похож на мальчика 13-14 лет. После этого пригласили врача, котрый освидетельствовал статую и постановл, что для подростка такоговозраста генеталии действительно велики. Пришлось скульптору пойти на уступки и уменьшить их размер.
(A figure of Ariel sculpted by Eric Gill in the late 1920s for the facade of the BBC building had a peculiar and almost embarrassing history. Lord Reith, then head of the BBC complained that the sculptor had emphasised Ariel's reproductive organ beyond necessity. Gill refused to make any changes. It was decided to submit the matter to arbitration; Sir Israel Gollancz, the noted Shakespearean scholar and editor, and Israel Zangwill, the novelist, were among the Shakespeareans deputed to investigate. After concluding that Ariel's approximate age should be thirteen they called in a doctor, who agreed with Lord Reith that for such a boy the genitals were over-emphasised. The necessary surgery was performed and the statue of Ariel put into the place it still occupies on the building. Взято тут)

Ну и наконец иллюстрации к пьесе известного художника Edmund Dulac. Позволю себе привести их тут все, что у меня есть. Картинки открываются до очень больших.




























































































Profile

kavery: (Default)
kavery

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 14th, 2026 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios