kavery: (Default)
[personal profile] kavery
Оригинал взят у [livejournal.com profile] nb16181 в 25 слов, которых нет в русском языке
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kira_kam в 25 слов, которых нет в русском языке

В русском языке, согласно статистике,более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве "великого и могучего", его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение - фр.).Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним - ну, максимум, двумя - словами.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский)
- возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в
трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники
Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно
переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее:
на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на
самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте,
что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот
вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть,
не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) - возможность
выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения,
ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог -
"родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда
барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе
становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек,
который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись
во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе
задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) - видели женщин, которые
стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как
подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно
переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы
начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) -
"природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни,
настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее
описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) -
чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог
воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому
что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) -
чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать
многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда
только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить.
Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее,
циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем,
как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью
о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть
не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с
уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и
поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет
определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет
никакого отношения


Отсюда: http://excitermag.net/index.php?option=com_k2&view=item&id=349:25-not-russian-words&Itemid=319

Date: 2012-01-13 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] antropa.livejournal.com
Спасибо, интересно.

Date: 2012-01-13 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-r-i-u-l-a.livejournal.com
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Вот... очень актуально! :)))

Date: 2012-01-14 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Сколько в мире прекрасных слов! :)

Date: 2012-01-14 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilovna.livejournal.com
Батюшки, каких нужных, а иногда просто жизненно необходимых слов мы не знаем!

Date: 2012-01-14 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nesterovich1.livejournal.com
Вполне поняла Kummerspeck. L’esprit d’escalier - тоже, но менее близко,чем
немецкий. Да, вот интересно почему русские, "растекаются мыслью ..".
Очень ведь верно. Нет у нас ,как у французов mot....

Date: 2012-01-15 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilovna.livejournal.com
Оказывается, "растекается мыслью" - неверный поздний перевод из "Слова", а изначально было "растекается мысью по древу", т.е. белкой. Но ведь удивительно, что и "мыслью" прижилось и кажется очень верным.:)

Date: 2012-01-17 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
А я не знала про белку. Очень интересно!

Date: 2012-01-14 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] yassena.livejournal.com
Интересно то как, спасибо.

Date: 2012-01-15 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
весьма любопытно.
для некоторых понятий действительно не помешало бы отдельное слово. впрочем, заимствования никто не отменял :)

Date: 2012-01-17 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] valeryanna.livejournal.com
забавная подборка. что касается Fond de l’air - то у меня для такой погоды своя любимая фраза (из песни про Москву) - "холодок бежит за ворот". :)))
А L’esprit d’escalier это ИМХО "умная мысль приходит опосля"

Date: 2012-01-17 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Да, на самом деле если подумать, то есть много русских выражений заменяющие те, что тут.

Profile

kavery: (Default)
kavery

October 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 01:44 am
Powered by Dreamwidth Studios