kavery: (Default)
[personal profile] kavery

Сегодня в одном комьюнити вышел спор о правильности перевода на русский язык имен европейских монархов. Вот что я покопавшись в сети нашла по этому поводу: "Лучше не скажешь, чем в неоднократно цитированной книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур": "Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). <...> Сюда примешалась еще и традиция, отталкивающаяся от звучания немецкмх имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов... <...> Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других - Генри. Современная королева Великобритании по-русски - Елизавета (а не Элизабет), но наследный принц Charles именуется по-русски все-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения - то следовать правилу, приведенному в предыдущем абзаце". От себя добавлю относительно принцев: Пока они не царствуют, так и быть, пусть будут Чарльзами, Уильямами, Эндрю и т.п. Но если им придется надеть корону, то нынешний Чарльз, безусловно, должен будет по-русски именоваться Карлом (если не ошибаюсь, III), а Уильям - Вильгельмом. С Эндрю несколько сложнее, но, опять-таки если не ошибаюсь, у него есть официальное имя Альберт, да и не дойдет, наверное, до него дело."

Господа историки, кому, что есть добавить по этому вопросу?

""С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую — для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д. Кстати, если нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует престол своей матери, он по-русски будет зваться король Карл. В применении библейской формы имен есть свои пограничные области неопределенности. Так, по чьему-то произволу, в современных русских справочных изданиях архиепископ Кентерберийский — канонизированный святой Thomas a Becket зовется Томас Беккет, а не Фома. В то же время знаменитый английский ученый и философ известен у нас как Иеремия Бентам. Недавно в одной московской газете писателя Лоренса Стерна назвали Лаврентием. Хотел ли автор статьи подчеркнуть, что создатель “Тристрама Шенди” был священником, не знаю, но выглядело это достаточно странно. А уж когда в юмористическом рассказе П. Г. Вудхауса персонаж, действующий рядом с Джорджем, Эгбертом и Эванджелиной, оказывается Игнатием, это вызывает недоумение. Правда, имя Ignatius трудно поддается транскрипции, но это уже другой разговор."

Date: 2005-12-26 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Я не историк, но имею мнение, что лучше использовать то произношение/написание, что свойственно стране к которой принадлежит данный монарх/гос.,религ. деятель.
На примере Карла. Исп. Карлос, англ. Чарльз, фр. Шарль, нем. Карл.

Date: 2005-12-26 04:37 pm (UTC)

Date: 2005-12-27 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Хорошо, тогда как быть с теми королями, которые были королями в рзноязычных странах. Т.е. когда Гернрих III ,был королем Польши надо его польским вариантом именовать.

Начнется безумная путаница, нужно все таки учитывать традицию. Иначе какого-нибудь монарха мелкой странгы в энциклопедии будет крайне сложно найти.

Date: 2005-12-27 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Путаница?
Ни разу не видел, чтобы двух королей перепутали ))) При их то нумерации, прозвищах и прямом указании на страну правления это сделать очень трудно.
А традиции - полная ерунда. Да у нас в литературе в основном используются немецкие варианты имен. Но в новых переводах встречаются и Чарльзы, Анри, Франсуа и т.д.
Я не вижу смысла вводить "систему СИ" для имен монархов специально для русского языка.
Что изменится от того, что я буду писать вместо Георг I, Джордж I? Имхо, НИЧЕГО. Так и так понятно о ком идет речь.

Date: 2005-12-27 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Сударь, вы человек знакомый с историей. Но далеко не все так ее хорошо знают. Для многих это не основная область знаний.
Кроме того, иногда национальную идентичность некоторых монархов сложно определить.
Ну вот например Карл I (V). В испанском его имя Карлос, а как его именовать как императора Римской империи? Особенно если учесть что многие императоры немцы? Не все так просто. Все таки на данный момент сложилась определенная сстема, и мне кажется, что серьезные издания должны ее придерживаться.

Date: 2005-12-27 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Сударыня. К моему большому сожалению и стыду, я плохо знаю историю, и сфера моей деятельности отнюдь не гуманитарная. Но в процессе познания не испытывал до сих пор никаких проблем с именами.
Я не видел текста, в котором бы не было понятно из его содержания каким государством управлял тот или иной правитель.
А писать можно и Карл и Карлос, элементарно добавляя титулы, фамилию.
К тому же, в любом серьезном издании в скобках пишут имя на англ. или оригинальном языке. И дают такие подробные комментарии, что разберется и ребенок.

Date: 2005-12-26 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sv-lubava.livejournal.com
У меня был в один момент серьезный ступор - я пыталась соотнести русское написание Яков I (ну, или второй) с английской версией James. Думаю, что Яков по-английский был бы Jacob.
В любом случае есть, конечно, устоявшаяся историческая традиция обозначения монархов. Ну... устоявшаяся постольку поскольку... в течение 20 века. По-моему, в исторических работах 19 века писали бы буквальную транскрипцию имени.

Date: 2005-12-26 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
В Ветхом Завете Яков-Израиль - Jacob, а в Новом - James. Французы называют королей James'ов Жаками, немцы - Якобами, испанцы - Хайме, итальянцы - Якоппо :)

Date: 2005-12-27 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] sv-lubava.livejournal.com
Спасибо, очень познавательно

Date: 2005-12-26 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] actr.livejournal.com
Насчет герцога Йоркского (принца Эндрю) автор не прав: его полное имя при крещении - Andrew Albert Christian Edward, he was known as Prince Andrew until his marriage, when he was created The Duke of York, Earl of Inverness and Baron Killyleagh.

Ни в одном англоязычном источнике никто и никогда не назвал его Альбертом, да и с какой стати? Впрочем, вопрос чисто теоретический, вероятность наследования короны герцогом Йоркским слишком мала.

Date: 2005-12-27 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
В качестве монаршьего имени очень часто употребляется второе или третье имя.
Существует определенный монарший набор имен, недавно читала целую научную монографию о том, как в норвегии принципиально было выбрать имя для детей короля, вплоть да бастардов. Если принц потенциально не может быть королем (перед ним много наследников), то имя может быть любым, но в случае если он занимает престол, он может взять даже такое имя, которое не являлось его при крещении. Так что если вдруг Эндрю станет королем, то верояно он будет именно Альбертом или Эдуардом.

Date: 2005-12-27 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] actr.livejournal.com
В том то и дело, что у него есть и имя Эдуард, и Альберт, и Кристиан - почему вдруг автор выбрал именно вариант Альберт? Кстати, как принято переводить на русский английский вариант имени Christian?

Date: 2005-12-27 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Christian - Кристиан (посмотрела в одном солидном историческом издании).
А что касается принца Эндрю, то автор мог и не знать его полного имени , или просто предположил для примера вариант. Кристиан, кстати врядли. Не английское имя.

Date: 2005-12-26 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
Я также не историк, но, на мой взгляд, лучше использовать устоявшиеся, традиционные для перевода, "онемеченные" имена монархов - чтобы избежать всякого рода недоразумений. А имена всех остальных, включая наследных принцев, переводить методом транскрибирования, т.е. используя ту фонетическую традицию, что присуща их культуре.

Date: 2005-12-27 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Абсолютно согласна.

Date: 2005-12-27 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
А зачем и дальше тащить этот "мертвый груз"?
Смысл подобного изврата?

Date: 2005-12-27 04:08 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Это не изврат, а способ внести ясность. Здесь уже привели пример с Вильгельмом Завоевателем: если рассказывать о нем в контексте Нормандии, то он будет Гийомом, и далеко не все поймут, о ком идет речь.
К тому же все иностранцы унифицируют имена, по крайней мере, монархов, - опять-таки, для пущей ясности и удобства. Те же англичане будут называть любого короля с именем Жан/Хуан/Иоганн и т.д. Джоном, потому что так удобнее.

Date: 2005-12-27 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Т.е. если написать Гийом Завоеватель, то чел ни за что не догадается о ком идет речь? Ни посмотрит на ссылки, комменты и прочее?
И только русские унифицировать не умеют ))) Хотя...к примеру: Ваня II Французский звучит так по-родному )))

Date: 2005-12-27 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Могут и не догадаться.

Date: 2005-12-27 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
По контексту не догадаться? По годам жизни? По фамилии? Не верю!
Как и в идею унификации имен.

Date: 2005-12-28 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Иногда бывает сложно.

Date: 2005-12-27 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
С прозвищами запутаться еще легче. Филипп Красивый был как во Франции, так и в Бургундии с Испанией.

Date: 2005-12-27 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Именно поэтому в книгах пишут к примеру Карл V, император, король Испании, Филипп I Красивый, Эрцгерцог Австрийский, Филипп IV Красивый, король Франции.
Тут ошибиться просто невозможно.

Date: 2005-12-28 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Далеко не во всех книгах.

Date: 2005-12-26 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] severr.livejournal.com
здесь чисто русская традиция коверкать имена в соответствии с тем как они произносятся в соответствующем языке... если все это происходит в пределах одной страны, эпохи ещё туда сюда, а когда, например, про Вильгельма Завоветаля один перевод с французского, а другой с Английского, то как будто о разных людях речь идет.. и другой раз получается смешно, когда некоторые прочитав два перевода, пытаются по ним строить картину...

с королевскими языками ещё как то определились, применять либо немецкое, либо латинское произношение, а с другими?

тут просто России нужно определиться со своим языком.. французы всех Карлов на земле во всех странах Шарлями кличут и проблем с идентификациями личностей и собственной культуры не имеют...

Date: 2005-12-27 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Ага.

Date: 2005-12-26 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Я бы следовал сложившейся традиции.

Date: 2005-12-27 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Согласна.

Date: 2005-12-27 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
недавно где-то попалось
там, где про Беккета шло как о политическом деятеле - он был Томас. А в другой книге он был уже мертвый и святой - и наверно поэтому обзывался Фомой.

Конечно, должна быть традиция - нафиг мы штоль столько веков русской культуры пытались нарабатывать? Ведь можно так и "Париж" начать приспосабливать под французское произношение, или Нью-Йорк начать писать двумя заглавными буквами. Те же самые испанцы город Москву называют "Моску", а реку - "Москова" - и никах проблем с политкорекктностью у них это не вызывает.
А когда в русских книжках попадается что-нибудь типа "Джон Безземельный" - книжку откладываю. Или вот в одном из продолжений хербертовой "Дюны" - там было упоминание древнего восточного правителя Харун, у которого кто-то там учился мудрости. Может, конечно, по-англицки он и будет Харун, но по-русски он - Гарун-аль-Рашид, и если его правильно не обозначить - никак не понять, что за мудрость у него была. Теряются смыслы.

Date: 2005-12-27 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Точно. Именно так.
Я из-за этих разночтений очень долго не могла разобраться в некоторых моментах ранней испанской генеалогии. До меня не сразу дошли как будут в нормальном варианте некоторые имена звучать, вот и не могла понять почему в одном источнике жену короля звали так-то, а в другом у нее совсем иное имя.

Date: 2005-12-27 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
вы про королевства?
могу кстати прислать очень страшную и очень большую генеалогическую схему

Date: 2005-12-27 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Спасибо, да наверное не стоит.
Я потом сама разобралась и начертила (Пока вычерчивала древо Габсбургов ругалась нехорошими словам :), слишком уж они люблиои жениться на родственницах, чертить неудобно :)).

Date: 2005-12-27 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
хе :)
а родственные связи между домами Кастилии, Арагона, Португалии, Наварры, а также графами Барселоны? :)
тунеядцы, одно слово

Date: 2005-12-27 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
А русская ли это культура?
Иван всего лишь измененный Иоанн. Иоанн - греческое имя. И в свою очередь восходит к еврейскому Иоханану. И кто знает откуда его в свою очередь могли заимствовать евреи. Во Франции это будет Жан. В Англии Джон.
Так что это не традиция, и не русификация.
Зачем писать в книге «Иван Безземельный»?

Date: 2005-12-27 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Обычно пишут именно Иоанн Безземельный.
Кстати, это имя чаще других оставляют в его родной транслитерации. Об испанцах чаще пишут Хуан, чем другие варианты. Возможно потому что там было больше всего монархов стаким именем.

Date: 2005-12-27 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
И это "обычно" вы принимаете в качестве традиции?
Мы не используем типично "русских" имен, чтобы называть того или иного монарха. Мы используем варианты соседей-немцев и австрийцев. Это чужие традиции. Я не немец. И не хочу читать Карлов, Иоаннов, Францев применительно ко всем странам. Почему кто-то должнен навязывать историкам и переводчикам эту так называемую традицию? Почему язык не может быть живым?
Я хочу воспринимать историю Англии через Чарльзов, Джеймсов, Гарри, Джонов, Джорджей, Фрэнсисов. А историю Франции через Анри, Луи, Франсуа, Шарля и т.д.

Date: 2005-12-27 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
Это уже латинизация: Ioannus. В русском переводе отпадает окончание -us (см. Ludovicus, Ferdinandus и т.д.)

Date: 2005-12-27 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
И что латынь нам ближе? Правильней? Верней?
Почему надо пользоваться ей? Смысл?
Объясните, госпожа, филолог.

Date: 2005-12-27 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
Видимо, здесь дело вкуса, кому как больше нравится - это о восприятии.

Date: 2005-12-27 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Вот именно. Кому как больше нравиться.

ЗЫ: с Европейскими монархами еще ничего, а вот с правителями других частей света латынью не обойдешься.

Date: 2005-12-27 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] snorri-di.livejournal.com
Так и речь-то, собственно, идет о европейцах :) С восточными правителями или африканскими иначе как транскрипцией имен не обойдешься...

А вообще-то, думаю, дело так же в том - опять же, традиция, - как называли европейских правителей в дипломатических документах российские чиновники. В XVI-XVII вв. там были латинизированные формы, т.к. переписка шла на латыни (и сплошь и рядом встречаются Каролусы/Карлусы, Людовикусы и т.д.).
А от традиции избавиться, на самом деле, весьма и весьма непросто.

Date: 2005-12-27 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dsteenie.livejournal.com
Можно начать новые традиции )
В недавно выпущенных книгах встречаются "нетрадиционно" написанные имена и фамилии. Это не режет ни глаз, ни слух. Это всего лишь варианты.

Date: 2005-12-28 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
а короля Генриха по-хорошему тогда уж надо не "Генри" обзывать, а "Хэнр'и" или чтонить типа того :)
ну и "Хамлета" переименовать заодно правильно!

Date: 2005-12-28 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Ага. Принц Хамлет - это хорошо звучит. :))))

Profile

kavery: (Default)
kavery

October 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 12:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios