kavery: (Default)
[personal profile] kavery
Сегодня День финского языка. Для большинства людей - язык этот весьма непривычно звучит. Но не для жителей Санкт-Петербурга и Ленинградской области и Карелии. Все благодаря большому количеству топонимов, которые сохранились в названиях географических объектов с времен, когда эти земли были населены финно-угорскими народами. Решила рассказать о некоторых их таких названий. Местным жителям это все и так известно, а вот гостям города, возможно, будет интересно.
Мое первое знакомство с такими загадочными финскими названиями начало с изучения расписания электричек Выборгского направления. Раньше у каждого дачника была такая книжечка с сезонным расписанием. Обычно на даче она лежала на видном месте, и мне нравилось ее изучать. Вот, например, нашла в сети страничку из такого справочника как раз со станциями нашего направления.  Если многие названия в моей детской голове так или иначе укладывались в русскую знакомую лексику, были похожи на понятные слова, то были и такие которые объяснению не поддавались: Каннельярви, Лейпясуо.
На другом направлении были Васкелово, Лемболово, да вы сами посмотрите

Все эти странные слова - старые финские названия, которые не успели переименовать.
Если взглянуть на дореволюционный маршрут, то мы увидим, что финские названия имели почти все поселки

Первым идет Оллила - совр. Солнечное. Хотя сейчас есть легенда, что современное название - это перевод финского названия - "Дом солнца", но все гораздо прозаичнее.  Название происходит от имени Олофа Уллберга. Он купил недалеко от этого места землю, и , чтобы дачникам, которые построят на его участке дома, было удобно добираться, он получил разрешение на строительства железнодорожной платформы, которую обязался содержать на свои средства.

Следующая станция Куоккала - Репино. Поселок рыбаков в этом месте известен с древнейших времен. Наиболее вероятное происхождение от слова kuokka - мотыга. Хотя есть версия, что от слова koukku - крючок.
А вот и поселок моего детства - Келломяки. Рабочее название станции было Хирвисуо - Лосиное болото, но затем появилось название Келломяки - колокольная гора. Дело в том, что рядом со строящейся станцией был холм, который созывал строителей на обед.
Терийоки - Зеленогорск. Название посёлка происходит от финского Tervajoki - "Смоляная река".
Райвола - Рощино. Есть две версии происхождения названия Райвола: первая от глагола расчищать, распахивать, раскорчевывать и вторая от слова бешеный.
Мустамяки - Горьковская. Переводится как Черная гора.
Уусикиркко. С 1925  - Каннельярви. Первое название поселка переводится как Новая церковь.
Но не буду дальше вас грузить названиями малознакомых мест. Если на то будет интерес, то почти у любого названия на Карельском перешейке можно найти старое финское.
Лейпяусо - Хлебное болото.

Многое переименовали, но среди небольших поселков и деревень, а также озер, рек сохранилось до сих пор много финских названий.  Если их собрать вместе, то даже не филолог заметит, что есть части названий, которые часто повторяются.
Вот небольшой словарик  подсказка наиболее часто встречающихся корней:
suo - суо - болото
joki - йоки - река
lahti  - лахти - залив
järvi  - ярви  - озеро
mäki - мяки - холм
lampi  - лампи - пруд
saari  - саари - остров

Назваия могих объектов являются калькой с финского. Вот например Щучье  озеро - Хаукиярви, Долгое озеро - Питкяярви,  Красвациа - Каукярви. Название поселка Белоостров  - Valkeasaari.  Такие названия встречаются не только в пригородах, но и в черте города. Например Заячий остров - jänis saari. Это перевод финского старинного названия. Крестовский остров на старых картах назывался Ristisaari.

Есть еще один интересный вариант, когда финская топонимика не переводилась, а просто приобретала более понятное русским звучание. Таких неочевидных финских топонимов у нас в городе и области полно.  Вот примеры:

Автово - финское autio- безлюдный, покинутый.
Вуокса - wuoksi - поток, течение.
Карповка - вроде совсем русское название, однако оно финское. Тут две версии есть. Или Korpijoki  - река в лесной глуши. Или Korppijoki  - воронья река.
Купчино - предположительно от Kupsilla, Kupsillda.
Лигово - на этом месте находилась деревня Liihala.
Мойка - раньше называлась Мую, а позже Мья. По одной из версий это старофинское - грязь.
Пулково - тоже финское название, одна из версий от слова брусника puolukka.
Парголово - Parkala. Предположительно от финнского "черт".
Шушары -  Suosaari
Топонимка - предмет сложный,  если сами финские или фино-угорские названия можно натйи на старинных картах, то вот точно сказать, от какого корня они пошли, не всегда уже реально,  так что в этой части поста я привела переводы наиболее вероятных финских корней.

Как видите, финский язык для нашего города не такой уж чужеродный. А в области, в  ее северной части, так сплошной финнский в топонимах. Вот поизучаешь карту или хотя бы железнодорожное расписание, и уже десяток слов у тебя в кармане. :)


#моявесна

Profile

kavery: (Default)
kavery

December 2025

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios