10 книг - Ян Бжехва "Стас Любопытский"
Aug. 18th, 2023 10:46 pmНе так давно в интернете присмотрела букинистическое издание - детскую книгу со стихами польского поэта Яна Бжехвы (Jan Brzechwa). И вот сегодня забрала посылку с книгой на почте. У нас в стране, пожалуй, этот писатель и поэт известен прежде всего как автор сказок о Пане Кляксе. А вот стихи его почти и не издавались целыми сборниками, только печатались кое-где отдельно. Это один из немногих сборников его переводов детских стихов. (Даже и не знаю, были ли другие). Я с его стихами познакомилась на занятиях польским - их было много в нашем учебнике. Детские стихи у Яна Бжехвы веселые и абсурдные, часто из разряда небыличек. Но есть в них и легкая сатира, и философия. В принципе, я процентов на 80-90 понимаю и польские тексты, но в интернете просто так читать мне не интересно. А вот наша книга дала повод поискать оригинал, сравнить, найти варианты, заморочиться всякими тонкостями. Часто Бжехву переводил Б. Заходер, но в мою книгу включены переводы Л. Цывьяна и И. Русецкого. Иллюстрации нарисовала Е. Маршакова. Книга вышла в 1985 г.
А теперь несколько иллюстраций и стихотворений.



Это не все стихотворение, только часть. Но меня тут больше заинтересовало, а как на польском оно называется. Оказалось Ciaptak [чаптак]. Знакомая предположила, что может быть поэт намекает на слово ciapaty - чурка, но кто-его знает. Поиск по слову ведет только к этому стихотворению, так что возможно, что слово авторское.

А это иллюстрация к стихотворению про ворону и сыр. Но тут совсем иная история

А вот еще стихотворение, которое меня заинтересовало одним моментом. И вышла во всех смыслах детективная история

Меня заинтересовало имя главного героя. Для начала нашла польскую версию - Entliczek-pentliczek. Ввожу в поиск, и в первую очередь мне выдается роман Агаты Кристи. Имено с таким названием вышел в Польше роман Hickory Dickory Dock. Стихи были написаны в 1953 г., а роман Агат Кристи в 1955, вполне возможно, что переводчик взял строчку из популярного уже тогда детского стишка. И, судя вот по этому отрывку из статьи о крылатых фразах в польском языке, пришедших из детских стихов, это имя червячка стало жить своей жизнью, и употреблется в считалках и т.п.
"«Энтли́чек-пентли́чек, коробочка спичек» (Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek) перевод Бориса Заходера, дословно — энтличек-пентличек, красный столик — эти слова звучат как считалочка, а меж тем это начало стихотворения. Что интересно, мы часто употребляем их как магическое заклинание, вроде крекс-пекс-фекс, хотя в стихотворении они обозначают совсем не это. Что-то вроде: вот только что чего-то не было, бац — и есть! Ну и в качестве считалочки, конечно, они тоже используются"
А вот вариант в переводе Заходера (более известный у нас) предлагаю для разнообразия послушать в исполнении актера Артема Ткачеко
И еще несколько страниц, как оказалось, тексты этих переводов особо в сети и не найти. Так что поделюсь тем, что особенно понравилось


Немного мистики. Кстати героев так и в польском варианте зовут.


Вот это уже чисто сатира ( в оригинале, не гномы - краснолюды)


И лингвистический вопрос


#тосамоелето, #10книг

А теперь несколько иллюстраций и стихотворений.

Psie smutki>
Na brzegu błękitnej rzeczki
Mieszkają małe smuteczki.
Ten pierwszy jest z tego powodu,
Że nie wolno wchodzić do ogrodu,
Drugi - że woda nie chce być sucha,
Trzeci - że mucha wleciała do ucha,
A jeszcze, że kot musi drapać,
Że kura nie daje się złapać,
Że nie można gryźć w nogę sąsiada
I że z nieba kiełbasa nie spada,
↓A ostatni smuteczek jest o to,
Że człowiek jedzie, a piesek musi biec piechotą.
Lecz wystarczy pieskowi dać mleczko
I już nie ma smuteczków nad rzeczką.


Это не все стихотворение, только часть. Но меня тут больше заинтересовало, а как на польском оно называется. Оказалось Ciaptak [чаптак]. Знакомая предположила, что может быть поэт намекает на слово ciapaty - чурка, но кто-его знает. Поиск по слову ведет только к этому стихотворению, так что возможно, что слово авторское.
Siedzi Ciaptak na dachu
I wszystkim napędza strachu.
Ludzie patrzą, brednie plotą,
Bo żaden z nich nie wie, co to.
„Widzieliście Ciaptaka?
Czy to jest odmiana ptaka?
Czy może roślina taka?
Czy może garnek, czy bania?
Czy może głowa barania?
A może to rodzaj grzyba?
A może po prostu ryba?
A może zwyczajny płaz?”
↓
Ktoś go gdzieś widział już raz,
Ale też nie na pewno,
Bo wtedy wyglądał jak drewno
Pomalowane z dwóch stron,
Więc chyba to nie był on.
Sprowadzono z drabiną strażaka,
Żeby ściągnął z dachu Ciaptaka.
Rzekł strażak: „To rzecz nieklawa,
Nie mój dach i nie moja sprawa…”
Wezwali wójta sąsiedzi,
A Ciaptak na dachu siedzi,
Syczy, burczy i prycha.
A cóż to za stwór, do licha?
↓
Wójt do urzędu wszedł i
Zagłębił się encyklopedii.
„Ce… Ciaptak… Nie ma Ciaptaka…
A może to rodzaj buraka,
Ogórka albo ziemniaka?”
A Ciaptak na dachu siedzi,
Natrząsa się gawiedzi.
Tłum rośnie, gapią się gapie,
No, kto go za ogon złapie?
„Też mądry! Ciaptak nie wrona,
On wcale nie ma ogona!”
„Co ty tam wiesz, patałachu?!”
↓
A Ciaptak siedzi na dachu,
Nabzdyczył się i nadął.
Aż nagle zleciał na dół.
Ludzie za nim pognali w te pędy,
A on kluczył tędy, owędy,
Przez pole, przez rzeczkę, przez las,
Tam szybko na drzewo wlazł
I wskoczył do dziupli w drzewie.
A co to jest Ciaptak - nikt nie wie.

А это иллюстрация к стихотворению про ворону и сыр. Но тут совсем иная история

А вот еще стихотворение, которое меня заинтересовало одним моментом. И вышла во всех смыслах детективная история

Меня заинтересовало имя главного героя. Для начала нашла польскую версию - Entliczek-pentliczek. Ввожу в поиск, и в первую очередь мне выдается роман Агаты Кристи. Имено с таким названием вышел в Польше роман Hickory Dickory Dock. Стихи были написаны в 1953 г., а роман Агат Кристи в 1955, вполне возможно, что переводчик взял строчку из популярного уже тогда детского стишка. И, судя вот по этому отрывку из статьи о крылатых фразах в польском языке, пришедших из детских стихов, это имя червячка стало жить своей жизнью, и употреблется в считалках и т.п.
"«Энтли́чек-пентли́чек, коробочка спичек» (Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek) перевод Бориса Заходера, дословно — энтличек-пентличек, красный столик — эти слова звучат как считалочка, а меж тем это начало стихотворения. Что интересно, мы часто употребляем их как магическое заклинание, вроде крекс-пекс-фекс, хотя в стихотворении они обозначают совсем не это. Что-то вроде: вот только что чего-то не было, бац — и есть! Ну и в качестве считалочки, конечно, они тоже используются"
А вот вариант в переводе Заходера (более известный у нас) предлагаю для разнообразия послушать в исполнении актера Артема Ткачеко
Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek,
A na tym stoliczku pleciony koszyczek,
W koszyczku jabłuszko, w jabłuszku robaczek,
A na tym robaczku zielony kubraczek.
Powiada robaczek: "I dziadek, i babka,
I ojciec, i matka jadali wciąż jabłka,
A ja już nie mogę! Już dosyć! Już basta!
Mam chęć na befsztyczek!" I poszedł do miasta.
Szedł tydzień, a jednak nie zmienił zamiaru,
Gdy znalazł się w mieście, poleciał do baru.
Są w barach - wiadomo - zwyczaje utarte:
Podchodzi doń kelner, podaje mu kartę,
A w karcie - okropność! - przyznacie to sami:
Jest zupa jabłkowa i knedle z jabłkami,
Duszone są jabłka, pieczone są jabłka
I z jabłek szarlotka, i komput [placek], i babka!
No, widzisz, robaczku! I gdzie twój befsztyczek?
Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek.
И еще несколько страниц, как оказалось, тексты этих переводов особо в сети и не найти. Так что поделюсь тем, что особенно понравилось


Немного мистики. Кстати героев так и в польском варианте зовут.


Вот это уже чисто сатира ( в оригинале, не гномы - краснолюды)


И лингвистический вопрос


#тосамоелето, #10книг