Старушка из домика в вишневом саду
Mar. 26th, 2024 07:12 pmСегодня у меня в этой рубрике опять сюжет из сказки Г. Х. Андерсена. И опять у нас в гостья волшебная - старушка из цветочного домика, умеющая колдовать. К ее домику на берегу приносит лодку с Гердой. Персонаж нельзя называть совсем уже отрицательным, во всяком случае на первый взгляд. Даже сам Писатель пишет о ней: "ведь эта старушка умела колдовать Но она не была злой волшебницей и колдовала только изредка, для своего удовольствия". Но и положительной ее нельзя назвать. Она, конечно, ничего плохого не желала Герде, девочку в ее доме ждал покой и уют. Но была бы она счастлива? Такой вот можно сказать родительский эгоизм. С другой стороны для самой Герды - это серьезной испытание. Куда легче пытаться сбежать от заведомо злого человека. А тут ее любовь к брату проверяется на прочность сытостью и благополучием.
Подробностей того, как выглядела эта старушка нет, только описание шляпки. Так что простор для художников. Редко ои рисуют ее недоброй. Разве что шляпа иногда напоминает ведьминский колпак. Да и сама старушка напоминает образ Матушки Гусыни, как ее часто рисуют англйиской иллюстрации. Что касается ее волшебства, то она использует магический гребень, которым она расчесывает волосы Герды, и та все забывает. Это конечно отсыл к вере в то, что волосы являются хранителем памяти человека.

Фрагменты текста с описание старушки и ее домика:
лодка подплыла к большому вишневому саду, в котором приютился маленький домик с чудесными красными и синими окнами и с соломенной крышей. Перед домиком стояли два деревянных солдата и отдавали ружьями честь всем, кто проплывал мимо. Герда подумала, что они живые, и окликнула их, но солдаты, конечно, не ответили ей; лодка подплыла еще ближе, — она почти вплотную подошла к берегу.

;Очень интересная иллюстрация, показывающая скрытую суть героини.

Eleanor Vere Boyle, Fairy Tales by Hans Christian Andersen, London: Sampson Low, Marston, Low, and Searle, 1872

Eleanor Vere Boyle (1825 - 1916)

Edmund Dulac

Anny Hoffmann

Клара Мисс. Редкий пример, где взят для иллюстрации фрагмент с тем, как старушка заколдовывает розы.


Pavel Tatarnikov

Otto Svend

M. Hague

Н. Салиенко


Светлана Миронова

John Patience

P.J.Lynch

Birmingham C

Heinrich Lefler

Галина Егоренкова

Angela Barrett

Ника Гольц

Борис Диодоров


C. Robinson

Валерий Алфеевский


Errol Le Cain

MEDVEDEV

Pamela Colebourn

Dugald Stewart Walker,

Вл. Ерко

Ирина Петелина
#веснаестьвесна, #10картин
Подробностей того, как выглядела эта старушка нет, только описание шляпки. Так что простор для художников. Редко ои рисуют ее недоброй. Разве что шляпа иногда напоминает ведьминский колпак. Да и сама старушка напоминает образ Матушки Гусыни, как ее часто рисуют англйиской иллюстрации. Что касается ее волшебства, то она использует магический гребень, которым она расчесывает волосы Герды, и та все забывает. Это конечно отсыл к вере в то, что волосы являются хранителем памяти человека.

Художница Rie Cramer
В детские годы меня этот фрагмент завораживал. Мне очень нравилось описание домике и сада старушки: домик с садом это вообще моя мечта. И тут была нравственная дилемма, умом я понимала, что старушка не положительная героиня, но ее мир очень привлекал. И еще, конечно, говорящие цветы. Но это уже тема для другого поста. Фрагменты текста с описание старушки и ее домика:
лодка подплыла к большому вишневому саду, в котором приютился маленький домик с чудесными красными и синими окнами и с соломенной крышей. Перед домиком стояли два деревянных солдата и отдавали ружьями честь всем, кто проплывал мимо. Герда подумала, что они живые, и окликнула их, но солдаты, конечно, не ответили ей; лодка подплыла еще ближе, — она почти вплотную подошла к берегу.
Девочка закричала еще громче, и тогда из домика, опираясь на клюку, вышла дряхлая-предряхлая старушка в широкополой соломенной шляпе, расписанной чудесными цветами. <...> ... девочке нечего горевать — пусть отведает ее вишен да посмотрит на цветы, что растут в саду; цветы эти красивее любых книжек с картинками, и каждый цветок рассказывает свою сказку. Тут старушка взяла Герду за руку, увела ее к себе в домик и заперла дверь на ключ.
Окна в домике были высоко от полу и все из разных стекол: красных, синих и желтых, — поэтому и вся комната была освещена каким-то удивительным радужным светом. На столе стояли чудесные вишни, и старушка позволила Герде есть, сколько душе угодно. А пока девочка ела, старушка расчесывала ей волосы золотым гребешком, они блестели, словно золотые, и так чудесно вились вокруг ее нежного личика, кругленького и румяного, словно роза.
—Давно мне хотелось иметь такую миленькую девочку! — сказала старушка. — Вот увидишь, как славно мы с тобой заживем!
И чем дольше расчесывала она Герде волосы, тем быстрее Герда забывала своего названного братца Кая: ведь эта старушка умела колдовать Но она не была злой волшебницей и колдовала только изредка, для своего удовольствия; а сейчас ей очень хотелось, чтобы маленькая Герда осталась у нее. И вот она пошла в сад, помахала своей клюкой над каждым розовым кустом, и те, как стояли в цвету, так все и ушли глубоко в землю — и следа от них не осталось. Старушка боялась, что Герда, увидев розы, вспомнит свои собственные, а там и Кая, и убежит.

;Очень интересная иллюстрация, показывающая скрытую суть героини.

Eleanor Vere Boyle, Fairy Tales by Hans Christian Andersen, London: Sampson Low, Marston, Low, and Searle, 1872

Eleanor Vere Boyle (1825 - 1916)

Edmund Dulac

Anny Hoffmann

Клара Мисс. Редкий пример, где взят для иллюстрации фрагмент с тем, как старушка заколдовывает розы.


Pavel Tatarnikov

Otto Svend

M. Hague

Н. Салиенко


Светлана Миронова

John Patience

P.J.Lynch

Birmingham C

Heinrich Lefler

Галина Егоренкова

Angela Barrett

Ника Гольц

Борис Диодоров


C. Robinson

Валерий Алфеевский


Errol Le Cain

MEDVEDEV

Pamela Colebourn

Dugald Stewart Walker,

Вл. Ерко

Ирина Петелина
#веснаестьвесна, #10картин