Три перевода одного стихотворения.
Sep. 17th, 2007 02:19 pmJames Joyce
(Из сборника Chamber Music )
***
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
А далее - три перевода этого стихотворения на русский язык.
Мне интересно, какой из них вам больше нраивтся и почему?
Даже если в не настолько хорошо владеете английским, просто расскажите, какое из трех стихотворений вам интереснее, ближе.
***
Вечерний сумрак – аметист-
Все глубже и синей,
Фонарь мерцает как светляк,
В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд
Распахнут и лучист.
И вечер в россыпи огней
Горит, как аметист.
(Перевод: Г. Кружков)
***
Вечерний сумрак – аметист-
Уходит в синеву.
И фонаря зеленый дым
Стекает сквозь листву.
Рояль старинный звучит
Спокойно и легко.
Над клавиш желтой чередой
Склоняется лицо.
Ее движенья, мысли, взгляд
Блуждают.
Чистый лист исчезнет в темной синеве,
Как в море – аметист.
(Перевод: Г. Шульпяков, 2000)
***
Сумерки.
Закат догорел.
Скоро взойдет луна.
Бледно-зеленый свет фонарей.
Музыка из окна.
Женские пальцы.
Седой рояль.
Клавиш точеный ряд.
Радость, страдание и печаль –
Теплой волною - в сад.
Полные тайной боли глаза.
Тканей голубизна.
В бледно-зеленые небеса
Тихо идет луна.
(Перевод: А. Казарновский 1980-е гг.)
(Из сборника Chamber Music )
***
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
А далее - три перевода этого стихотворения на русский язык.
Мне интересно, какой из них вам больше нраивтся и почему?
Даже если в не настолько хорошо владеете английским, просто расскажите, какое из трех стихотворений вам интереснее, ближе.
***
Вечерний сумрак – аметист-
Все глубже и синей,
Фонарь мерцает как светляк,
В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд
Распахнут и лучист.
И вечер в россыпи огней
Горит, как аметист.
(Перевод: Г. Кружков)
***
Вечерний сумрак – аметист-
Уходит в синеву.
И фонаря зеленый дым
Стекает сквозь листву.
Рояль старинный звучит
Спокойно и легко.
Над клавиш желтой чередой
Склоняется лицо.
Ее движенья, мысли, взгляд
Блуждают.
Чистый лист исчезнет в темной синеве,
Как в море – аметист.
(Перевод: Г. Шульпяков, 2000)
***
Сумерки.
Закат догорел.
Скоро взойдет луна.
Бледно-зеленый свет фонарей.
Музыка из окна.
Женские пальцы.
Седой рояль.
Клавиш точеный ряд.
Радость, страдание и печаль –
Теплой волною - в сад.
Полные тайной боли глаза.
Тканей голубизна.
В бледно-зеленые небеса
Тихо идет луна.
(Перевод: А. Казарновский 1980-е гг.)
no subject
Date: 2007-09-17 10:28 am (UTC)Первые два - живописцы. Стих рисует картинку. В третьем случае, игра образов. Строки эмоционально окрашены, тем достаточно быстрый. Возникает ощущение, что играет рояль-))
no subject
Date: 2007-09-17 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 10:49 am (UTC)оно чувственнее
no subject
Date: 2007-09-17 11:10 am (UTC)2. Pereskaz.
3. Variaciya na temu.
Na etih treh primerah ochen' horosho vidna samaya rasprostranennaya oshibka posredstvennyh perevodchikov - oni nachinayut perevodit' s nachala i pytayutsya, po vozmozhnosti, ne slishkom daleko uiti ot konca. Horoshii perevodchik staraetsya perevodit' tak: vybiraet glavnoe - eto mozhet byt' ritm, razmer, odno sravnenie, dazhe odno slovo - i perevodit eto maksimal'no tochno. A ostal'noe, menee vazhnoe, perevodit s neizbezhnymo netochnostyami.
no subject
Date: 2007-09-17 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 10:47 pm (UTC)Меняет сумрак аметист
На синеву глубин,
Фонарь сочит зелёный свет
Сквозь веток серпантин.
Рояля старого ноктюрн
Спокоен и крылат;
Над стертых клавиш желтизной
Она склонила взгляд.
Печаль в застенчивых глазах,
Блужданья рук скромны;
Сквозь сумрак светит аметист
Из синей глубины.
no subject
Date: 2007-09-17 10:56 pm (UTC)Я даже не считаю себя вправе сказать, что Ваш перевод мне нравится больше. Просто трепещу перед таинством. :)
no subject
Date: 2007-09-18 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-18 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 11:11 am (UTC)Во втором ужасная подборка рифм, сводит на нет все остальные достоинства.
no subject
Date: 2007-09-17 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 12:12 pm (UTC)А вообще мне больше всего понравилось третье стихотворение, но оно самое далекое от оригинала:))
no subject
Date: 2007-09-17 12:27 pm (UTC)Первые два четверостишия из второго перевода, а последнее - из первого:)))
no subject
Date: 2007-09-17 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 12:29 pm (UTC)Я согласна с
1
Date: 2007-09-17 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 01:18 pm (UTC)А какой перевод лучше... не знаю, наверное, первый.
P.S. Кстати, там thoughts, если мне память не изменяет :)
no subject
Date: 2007-09-17 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-17 08:04 pm (UTC)Второй - ближе к оригиналу, хотя конец - неудачный.
Третье - четкий, ритмичный ряд образов, эмоциональное, но действительно "вариация на тему".
no subject
Date: 2007-09-18 01:36 am (UTC)