Ко дню переводчика
Sep. 30th, 2022 10:42 pmСегодня день переводчика. Я конечно ни разу не переводчик. Хотя опыт переводов у меня был, ну такой фанатский, переводила тексты интервью одного из музыкантов для музыкальных сообществ. Дело интересное. Потому что когда просто читаешь, то внимание обращаешь больше на факты о которых говорят. А вот когда начинаешь переводить текст, то тут уже внимание на то, как он и о чем говорит. На какой-то момент в процессе перевода, становишься немного тем, чье интервью переводишь. Как минимум, начинаешь больше понимать и чувствовать человека. Да и в самом тексте выплывают мелочи, какие-то нюансы, на которых при обычном чтении можно не обратить внимание. Поэтому в какой-то момент я уже так хорошо изучила что обычно когда музыкант говорит, что когда слышала интервью, то заранее примерно знала ответы на некоторые стандартные вопросы. Кстати, журналисты какие-то тупые, одно и тоже спрашивают, по сто раз. Даже уже скучно. И вот как раз при дословном переводе замечаешь, если он что новое в мелочах добавил. Подбор слов для перевода тоже дело хитрое. Я же с польского переводила, вроде бы похожи языки, а все равно есть случаи когда почти невозможно дословно перевести без потери смыслы.
Самый конечно "веселый" период в переводах был в самом начале, когда я только начала только учить польский. Письменный текст более менее уже переводился, со словарем ( ну я и сейчас еще со словарем), а вот устную речь я понимала процентов на 30. И у нас была такая не очень удобная, о вынужденная практика. Одна девушка из Польши, жившая тогда в Англии, переводила для европейских фанов интервью на английский. А мы уже на свои языки. Но вот тут я стала замечать, что она что-то недоговаривает в переводах. Видимо, девушка не очень хорошо знала английский, не на уровне идиом, и еще она такая очень правильная, и это не давало ей свободы подобрать аналог, если нет дословного перевода. Вот помню было в интервью в оригинале польском "прятать в шуфлядку". Т.е. это значит "прятать в ящик". В русском языке такое выражение вполне понятно, и добавляет смысла фразе. А в английском переводе просто было "прятать". Мелочь, но она украшает речь. И вот я когда поймала ее на таких упрощениях, а я по любому слушала польские версии, пришлось мне слушать внимательнее, и если что-то такое пропадало в английской версии, то приходилось уже либо самой слушать, либо задавать вопросы, что она там таки точно говорит. Очень хороший способ и стимул был для изучения языка. Прогресс был на лицо. И я довольна своими переводами до сих пор.
Песни и стихи тоже пробую переводить, не в стихотворной форме только, подстрочником. Вот тут уже конечно очень сложно. Потому что иногда пойди еще пойми, что автор хотел сказать. Или не хотел.
Вот написала пост и прям захотелось что-нибудь этакое перевести. Давно не брала в руки шашек.
#делобылоосенью

Песни и стихи тоже пробую переводить, не в стихотворной форме только, подстрочником. Вот тут уже конечно очень сложно. Потому что иногда пойди еще пойми, что автор хотел сказать. Или не хотел.
Вот написала пост и прям захотелось что-нибудь этакое перевести. Давно не брала в руки шашек.
#делобылоосенью