С праздником Победы!
May. 9th, 2025 01:54 pm
"Журавли. Фронтовая весна" 1957 г.
Вакс Борис (Бенцион) Иосифович (1912-1989)
Вакс Борис (Бенцион) Иосифович (1912-1989)
У песни "Журавли" интересная история. Вот несколько фактов
1. Текст стихотворения изначально был написан Расулом Гамзатовым на аварском. Перевод выполнил Наум Гребнев.
2. "Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией. Журавли у Гамзатова — это и аварские, и русские журавли".
3. Стихотворение "Журавли" в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» № 4'1968 г.
4. Хотя выбранная для стихов птица была навеян японской темой, но сам сюжет о погибших воинах, превратившихся в птиц уже появлялся в поэзии Р. Гамзатов в стихотворении "Парящие", также в переводе Наума Гребнева.
* * *
«Парящие над реками и скатами,
Откуда вы, орлы? Каких кровей?»
«Погибло много ваших сыновей,
А мы сердца их, ставшие крылатыми!»
«Мерцающие между зодиаками,
Кто вы, светила в небесах ночных?»
«Немало горцев пало молодых.
Мы - очи тех, кем павшие оплаканы».
(Тест с сайта Расул Гамзатов)
5. Стихотворение в журнале увидел Марк Бернес, он часто просматривал колонки со стихами в поисках идей для новых песен. В то время певец был уже тяжело болен, и видимо, подсознательно чувствовал, что песня будет прощальной для него.
6. Во время работы над созданием песни Марк Бернес внес некоторые изменения в текст. Например заменил слово "дижигиты" словом "солдаты", сделав текст универсальным. Расул Гамзатов воспоминал: "Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо "джигиты" написали "солдаты". Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Вот еще интересный фрагмент воспоминаний о песне приводится в Википедии. Он довольно большой, но очень интересный:
"Многие, вероятно, слыхали, что гамзатовские «Журавли» (перевод Н. Гребнева) начинались строкой: «Мне кажется порою, что джигиты…» Бернес тут же распорядился переделать их в «солдат». Аргументация всегда бывала у него в высшей степени убедительная. Он сказал, что сами джигиты эту песню петь не будут, они поют свои, джигитские песни, а для остальных это слово — бутафория. Второе четверостишие, начинавшееся словами «Они до сей поры с времен тех дальних…», он оставил без изменений, причем единственное во всей песне. Третья строфа снимается им: корявая для песни — и потому слабая. Но в ней есть щемящая строчка: «В тумане предвечернем журавли», и Марк прямо-таки стонет — жалко с ней расставаться. (Я рассказываю столь подробно, потому что это происходило на моих глазах.)
И следующую строфу Бернес снимает, терпеливо объясняя, что она ничего не добавляет. А кроме того, в ней говорится: «Не потому ли с кличем журавлиным / От века речь аварская сходна?» «Но я же не по-аварски буду петь!» — вдруг раздражённо кричит он переводчику, чувствуя, что его не понимают. Бернес, как правило, непреклонен, но характерно, что он отстаивает свою позицию то резко, а порой и грубовато, то мягко и ласково.
И вот корневая строфа. Ради неё артист и борется за эту песню:
Летит, летит по небу клин усталый —
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Но вторая строчка не годится, мешает — какая еще родня! А вот раньше было место… Как там? Да, да. «В тумане предвечернем журавли». Нельзя ли его сюда? Не забыл! И переводчик выполняет его художественную волю и вставляет вместо второй строки ту, щемящую, слегка изменив её: «Летит в тумане на исходе дня…»
Ну, и в третьей строчке он просит сделать не «в их строю», а «в том». Точнее. И, наконец, в последней строфе он тоже просит сделать поправки — в частности, вместо строчки: «Я улечу за тридевять земель» появится: «Я поплыву в такой же сизой мгле». Чувствуете, насколько лучше, больнее? Но это четверостишие было последним в стихах. В песне же Бернес повторяет в конце начальную строфу…
Очень важно отметить, что все эти перемены, безусловно, находятся в границах оригинала. Ну, кто бы еще мог провести такую ювелирную работу?
— Ваншенкин К. Мне слышится песня Бернеса // Марк Бернес в воспоминаниях современников / составление, предисловие и комментарии К.В. Шилова. — М.: Молодая гвардия, 2005. — С. 232−234."
7. Ян Френкель работал над музыкой к песне два месяца. Долго не находилась нужная мелодия. Композитор решил начать песню с вокализа, и после сочинения вокализа, пришла и основная мелодия. В Союзе композиторов песню приняли прохладно, обвинив в простоте и излишней сентиментальности.
8. Песня была записана в начале июля 1969 г. за месяц до смерти Марка Бернеса.У него уже не было сил самостоятельно передвигаться, но сил на запись хватило. Он записал песню с одного дубля.
9. Опубликована песня впервые была в приложении к журналу "Кругозор" в 1969 г.
#веснедорогу