"Синий платочек" - история песни
May. 10th, 2025 03:51 pmВчера везде звучало много песен военных лет, и вот в одном концерте я обратила внимание на авторов знаменитой песни "Синий платочек" и увидела, что композитором является Ежи Петерсбурский, польский композитор и музыкант. Про то, что он автор музыки танго "Утомленное солнце" (польский оригинал "To ostatnia niedziela") я давно знаю, а вот оказывается и эта знаменитая песня имеет польские корни. Но история с песней, как оказалось, еще более сложная. Если с тем, кто написал музыку вопросов нет, то с текстом начинаются приключения. И разные источники дают несколько противоречивые данные. Попробую тут разложить все по полочкам.

Начнем с простого - с музыки. Ежи Петерсбурский / Jerzy Petersburski (1895–1979) родился в Варшаве, учился музыке в Вене, в 1921 г. вернулся в Варшаву, где начал играть в различных модных джазовых клубах. Кроме того он много сочинял, в том числе и для кино, его мелодии перешагнули границы Польши. В 1939 г. он оказался в Белостоке, отошедшем при разделе к СССР. Там он стал играть в местном джаз-оркестре, позже присоединился к оркестру Г. Гольда. В это время он сочиняет простенький вальс. Как говорят друзья, он написал его очень быстро, присев н пару минут за инструмент.
А вот дальше история усложняется, потому как речь идет о тексте. Я так и не поняла, был ли изначально польский текст, или он появился позже. Свидетели событий путаются в показаниях. Пожалуй, к польской версии вернемся позже, разберемся с русскими текстами. Да-да, именно текстами, их у песни было несколько.

Ежи Петерсбурский
На концерте джазового оркестра в Москве посетил поэт Яков Галицкий (Гольденбер). Ему очень понравился трогательный вальс, и он быстро написал несколько слов текста. После концерта он показал их композитору, тому слова понравились и "через несколько дней состоялась премьера песни „Синий платочек” в исполнении солиста оркестра Станислава Ляудан (Stanisław Laudan или Landau). Ляудан плохо говорил по-русски и пел со смешным акцентом, но это лишь добавляло трогательности исполнению. Песня сразу полюбилась москвичам и очень быстро стала настоящим шлягером". (Источник)
Первый текст песни:
Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.
Порой ночной
Ты распростилась со мной.
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, далёкий, родной.
Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.
И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнёт, как цветочек, синий платочек,
Милый, любимый, родной.
Песню с изначальным текстом можно услышать в исполнении, например Екатерины Юровской
или Изабеллы Юрьевой
А вот совсем иная версия Вадим Козин
А дальше начинается война. На фронтовых концертах песню часто исполняла Лидия Русланова, она добавила в песню несколько новых строчек:
Ты уезжаешь далёко.
Вот беспощадный звонок,
И у вагона ночью бессонной
Ты уже странно далёк.
Ночной порой
Мы распрощались с тобой.
Пиши, мой дружочек, хоть несколько строчек,
Милый, хороший, родной…
Песня была записана Лидией Руслановой, но пластинка так и не вышла, только через много-много лет в архивах нашли эту запись и издали. (Ее можно найти в разделе музыка в ВК, если кому-то интересно).
В первые же месяцы войны появляется и совсем другой текст песни. Вот одна из версии, написанная поэтом Борисом Ковыневым.
Двадцать второго июня
Ровно в четыре часа
Киев бомбили. Нам объявили,
Что началася война.
Кончилось мирное время,
Нам расставаться пора.
Я уезжаю, быть обещаю
Верным тебе до конца.
И ты смотри,
С чувством моим не шути!
Выйди, подруга, к поезду друга,
Друга на фронт проводи.
Дрогнут колёса вагона,
Поезд помчится стрелой.
Ты мне с перрона, я — с эшелона
Грустно помашем рукой.
Пройдут года,
Снова я встречу тебя.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься
И поцелуешь, любя.
Были и другие варианты этого текста, можно найти версии в исполнении Марка Бернеса или Леонида Утесова.
Но вернемся к "Синему платочку". Про него на фронте тоже не забывали. Часто песню исполняла перед солдатами Клавдия Шульженко. Дело было на Волховском фронте зимой 1942 г. Есть два варианта истории. Но совершенно точно, что во время концерта Клавдия Шульженко познакомилась с лейтенантом Михаилом Максимовым. Он должен был написать отчет о выступлении артистов. В разговоре выяснилось, что он пишет стихи. По одной версии он сам предложил Клавдии Шульженко свой вариант текста, по другой она предложила ему переделать немного текст, сделать его более подходящим к ситуации. Так или иначе, отнего в руки к ней попал тот текст, который наиболее популярен и любим.
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок дорогой.
Письма твои получая,
Слышу я голос родной.
И между строчек синий платочек
Снова встаёт предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой.
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков
Мы сохраняем с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
Видео - кадры из фильм 1942 г. "Концерт фронту". В версии фильма есть еще две строфы у песни. Сейчас их обычно не поют.
Кончится время лихое,
С радостной вестью приду.
Снова дорогу к милой порогу
Я без ошибки найду.
И вновь весной
Под знакомой ветвистой сосной
Милые встречи, нежные речи
К нам возвратятся с тобой.
Интересна судьба автора этого текста Михаил Максимова. До войны он заведовал несколькими столовыми общепита в Ленинграде, у него была бронь, но он ушел на фронт. Начал как обычный солдат, но быстро заметили его образованность и умение хорошо писать. Так он стал военным корреспондентом. Однако после войны он не пошел дальше по этой дороге, а вернулся в Общепит. Сначала стал замдиректора ресторана "Нева", а затем занял пост директора ресторана "Метрополь".

Появлялись и другие версии у разных исполнительниц, но они не заслуживают большого внимания. Текст Максимова стал каноническим, и именно его мы чаще всего слышим в разных концертах.
А во теперь пора вернуться назад, к польскому тексту. Станислав Ляудан вспоминает (цитирую Википедию): "В воспоминаниях Станислава Ляудана содержится описание истории создания этой песни: мелодия и слова были созданы во время игры в покер в доме Кварта, который был главой Союза Музыкантов в Белостоке. Автором текста был Станислав Ляудан, а автором мелодии - Ежи Петерсбурский.

Станислав Ляудан
Оригинальный текст был написан на польском языке в 1940 году и описывал расставание с женщиной с глазами такими же голубыми, как голубая шелковая шаль, покрывающая ее плечи. В ту же ночь текст был переведен на русский язык Генрихом Гольдом, Ежи Петерсбурским, Станиславом Ляуданом и Квартом". Звучит как-то странно и не очень убедительно. Хотя я допускаю, что польский текст действительно был первым, а Ляудан стал петь песню на русском (как упоминалось выше) именно на концертах в СССР. Кстати, именно на русском и на английском он исполнил песню, когда уже живя в Англии и будучи импрессарио привез в 1975 г. Москву подопечную ему группу "The Dooley Family". Запись этого концерта была выпущена на виниле, вот фрагмент с "Сини платочком", увы, только с ютьюб видео. А вот от польской версии пока ни каких следов, хотя она была.
Я долго искала хотябы первую польскую версию текста, но увы, на польских сайтах тишина. Везде попадается вторая версия текста, которую написал Артур Тур (Artur) Tur. Она была написана им в 1967 г. для Сильвии Клейдыш (Sylwia Klejdysz), невесты Ежи Петербургского. Артур Тур был свидетелем на их свадьбе в 1968 г.
С новым текстом песня стала популярна в исполнении польского певца Ежи Поломского (Jerzy Połomski).
Иногда поется вариант Mała niebieska chusteczka - Синий платочек, а błękitna - это голубой. К слову сказать, в польском тексте речь уже не идет о шали, здесь речь идет о носовом платке.
Mała błękitna chusteczka,
którą pamiętam sprzed lat,
Moja dziewczyna i jej chusteczka
mgłą przesłoniły mi świat.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała, błękitna chusteczka
mokra wciąż była od łez,
kiedym na wojnę z twego miasteczka
odjeżdżał na świata kres.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała błękitna chusteczka,
którą pamiętam sprzed lat,
Moja dziewczyna i jej chusteczka
mgłą przesłoniły mi świat.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała, błękitna chusteczka
mokra wciąż była od łez,
kiedym na wojnę z twego miasteczka
odjeżdżał na świata kres.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
#веснедорогу

Начнем с простого - с музыки. Ежи Петерсбурский / Jerzy Petersburski (1895–1979) родился в Варшаве, учился музыке в Вене, в 1921 г. вернулся в Варшаву, где начал играть в различных модных джазовых клубах. Кроме того он много сочинял, в том числе и для кино, его мелодии перешагнули границы Польши. В 1939 г. он оказался в Белостоке, отошедшем при разделе к СССР. Там он стал играть в местном джаз-оркестре, позже присоединился к оркестру Г. Гольда. В это время он сочиняет простенький вальс. Как говорят друзья, он написал его очень быстро, присев н пару минут за инструмент.
А вот дальше история усложняется, потому как речь идет о тексте. Я так и не поняла, был ли изначально польский текст, или он появился позже. Свидетели событий путаются в показаниях. Пожалуй, к польской версии вернемся позже, разберемся с русскими текстами. Да-да, именно текстами, их у песни было несколько.

Ежи Петерсбурский
Первый текст песни:
Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.
Порой ночной
Ты распростилась со мной.
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, далёкий, родной.
Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.
И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнёт, как цветочек, синий платочек,
Милый, любимый, родной.
Песню с изначальным текстом можно услышать в исполнении, например Екатерины Юровской
или Изабеллы Юрьевой
А вот совсем иная версия Вадим Козин
А дальше начинается война. На фронтовых концертах песню часто исполняла Лидия Русланова, она добавила в песню несколько новых строчек:
Ты уезжаешь далёко.
Вот беспощадный звонок,
И у вагона ночью бессонной
Ты уже странно далёк.
Ночной порой
Мы распрощались с тобой.
Пиши, мой дружочек, хоть несколько строчек,
Милый, хороший, родной…
Песня была записана Лидией Руслановой, но пластинка так и не вышла, только через много-много лет в архивах нашли эту запись и издали. (Ее можно найти в разделе музыка в ВК, если кому-то интересно).
В первые же месяцы войны появляется и совсем другой текст песни. Вот одна из версии, написанная поэтом Борисом Ковыневым.
Двадцать второго июня
Ровно в четыре часа
Киев бомбили. Нам объявили,
Что началася война.
Кончилось мирное время,
Нам расставаться пора.
Я уезжаю, быть обещаю
Верным тебе до конца.
И ты смотри,
С чувством моим не шути!
Выйди, подруга, к поезду друга,
Друга на фронт проводи.
Дрогнут колёса вагона,
Поезд помчится стрелой.
Ты мне с перрона, я — с эшелона
Грустно помашем рукой.
Пройдут года,
Снова я встречу тебя.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься
И поцелуешь, любя.
Были и другие варианты этого текста, можно найти версии в исполнении Марка Бернеса или Леонида Утесова.
Но вернемся к "Синему платочку". Про него на фронте тоже не забывали. Часто песню исполняла перед солдатами Клавдия Шульженко. Дело было на Волховском фронте зимой 1942 г. Есть два варианта истории. Но совершенно точно, что во время концерта Клавдия Шульженко познакомилась с лейтенантом Михаилом Максимовым. Он должен был написать отчет о выступлении артистов. В разговоре выяснилось, что он пишет стихи. По одной версии он сам предложил Клавдии Шульженко свой вариант текста, по другой она предложила ему переделать немного текст, сделать его более подходящим к ситуации. Так или иначе, отнего в руки к ней попал тот текст, который наиболее популярен и любим.
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок дорогой.
Письма твои получая,
Слышу я голос родной.
И между строчек синий платочек
Снова встаёт предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой.
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков
Мы сохраняем с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
Видео - кадры из фильм 1942 г. "Концерт фронту". В версии фильма есть еще две строфы у песни. Сейчас их обычно не поют.
Кончится время лихое,
С радостной вестью приду.
Снова дорогу к милой порогу
Я без ошибки найду.
И вновь весной
Под знакомой ветвистой сосной
Милые встречи, нежные речи
К нам возвратятся с тобой.
Интересна судьба автора этого текста Михаил Максимова. До войны он заведовал несколькими столовыми общепита в Ленинграде, у него была бронь, но он ушел на фронт. Начал как обычный солдат, но быстро заметили его образованность и умение хорошо писать. Так он стал военным корреспондентом. Однако после войны он не пошел дальше по этой дороге, а вернулся в Общепит. Сначала стал замдиректора ресторана "Нева", а затем занял пост директора ресторана "Метрополь".

Появлялись и другие версии у разных исполнительниц, но они не заслуживают большого внимания. Текст Максимова стал каноническим, и именно его мы чаще всего слышим в разных концертах.
А во теперь пора вернуться назад, к польскому тексту. Станислав Ляудан вспоминает (цитирую Википедию): "В воспоминаниях Станислава Ляудана содержится описание истории создания этой песни: мелодия и слова были созданы во время игры в покер в доме Кварта, который был главой Союза Музыкантов в Белостоке. Автором текста был Станислав Ляудан, а автором мелодии - Ежи Петерсбурский.

Станислав Ляудан
Оригинальный текст был написан на польском языке в 1940 году и описывал расставание с женщиной с глазами такими же голубыми, как голубая шелковая шаль, покрывающая ее плечи. В ту же ночь текст был переведен на русский язык Генрихом Гольдом, Ежи Петерсбурским, Станиславом Ляуданом и Квартом". Звучит как-то странно и не очень убедительно. Хотя я допускаю, что польский текст действительно был первым, а Ляудан стал петь песню на русском (как упоминалось выше) именно на концертах в СССР. Кстати, именно на русском и на английском он исполнил песню, когда уже живя в Англии и будучи импрессарио привез в 1975 г. Москву подопечную ему группу "The Dooley Family". Запись этого концерта была выпущена на виниле, вот фрагмент с "Сини платочком", увы, только с ютьюб видео. А вот от польской версии пока ни каких следов, хотя она была.
Я долго искала хотябы первую польскую версию текста, но увы, на польских сайтах тишина. Везде попадается вторая версия текста, которую написал Артур Тур (Artur) Tur. Она была написана им в 1967 г. для Сильвии Клейдыш (Sylwia Klejdysz), невесты Ежи Петербургского. Артур Тур был свидетелем на их свадьбе в 1968 г.
С новым текстом песня стала популярна в исполнении польского певца Ежи Поломского (Jerzy Połomski).
Иногда поется вариант Mała niebieska chusteczka - Синий платочек, а błękitna - это голубой. К слову сказать, в польском тексте речь уже не идет о шали, здесь речь идет о носовом платке.
Mała błękitna chusteczka,
którą pamiętam sprzed lat,
Moja dziewczyna i jej chusteczka
mgłą przesłoniły mi świat.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała, błękitna chusteczka
mokra wciąż była od łez,
kiedym na wojnę z twego miasteczka
odjeżdżał na świata kres.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała błękitna chusteczka,
którą pamiętam sprzed lat,
Moja dziewczyna i jej chusteczka
mgłą przesłoniły mi świat.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
Mała, błękitna chusteczka
mokra wciąż była od łez,
kiedym na wojnę z twego miasteczka
odjeżdżał na świata kres.
Czy tu, czy tam,
po świecie błąkam się sam.
Tylko błękiną małą chusteczkę
jako pamiątkę dziś mam.
#веснедорогу