Dec. 26th, 2005
Елку пока еще не купила, в качестве украшения были веточки барбариса, которые я немного припорошила искусственным снегом. Несколько фигурок ангелов. Ну и свечи конечно.
Красота!
Впрочем, в субботу я не только рождественскую музыку слушала. Как я и предполагала, раньше Рождества мне это мне не найти , но вот 24 я наконец-то увидела в магазине диск с саундтреком к фильму “Elizabethtown” . Собственно говоря он мне был нужен ради одной единственной песни Тома Петти “Square One”. Придя домой, я эту песню раз 10 послушала. Красивая песня. Рука Джеффа Линна конечно слышна, но не сильно. Если весь новый альбом будет в таком духе, то это очень хорошо.
Что может быть для меня лучшим подарком на Рождество, чем новая песня от Тома.
Елку пока еще не купила, в качестве украшения были веточки барбариса, которые я немного припорошила искусственным снегом. Несколько фигурок ангелов. Ну и свечи конечно.
Красота!
Впрочем, в субботу я не только рождественскую музыку слушала. Как я и предполагала, раньше Рождества мне это мне не найти , но вот 24 я наконец-то увидела в магазине диск с саундтреком к фильму “Elizabethtown” . Собственно говоря он мне был нужен ради одной единственной песни Тома Петти “Square One”. Придя домой, я эту песню раз 10 послушала. Красивая песня. Рука Джеффа Линна конечно слышна, но не сильно. Если весь новый альбом будет в таком духе, то это очень хорошо.
Что может быть для меня лучшим подарком на Рождество, чем новая песня от Тома.
Елку пока еще не купила, в качестве украшения были веточки барбариса, которые я немного припорошила искусственным снегом. Несколько фигурок ангелов. Ну и свечи конечно.
Красота!
Впрочем, в субботу я не только рождественскую музыку слушала. Как я и предполагала, раньше Рождества мне это мне не найти , но вот 24 я наконец-то увидела в магазине диск с саундтреком к фильму “Elizabethtown” . Собственно говоря он мне был нужен ради одной единственной песни Тома Петти “Square One”. Придя домой, я эту песню раз 10 послушала. Красивая песня. Рука Джеффа Линна конечно слышна, но не сильно. Если весь новый альбом будет в таком духе, то это очень хорошо.
Что может быть для меня лучшим подарком на Рождество, чем новая песня от Тома.
Рецепты блюд из "соснового яблока"
Dec. 26th, 2005 02:25 pmПо телевизору сегодня один повар показывал как приготовить очень простой, но весьма экзотический горячий бутерброд:
На кусок булки кладется ветчина, на нее кругляшок ананаса (свежего, не из консервов), а сверху все покрывается сыром. Все это отправляется в духовку и находиться там пока сыр не расплавиться полностью. Вполне празднично должно получиться. Только я ананасы выбирать не умею :(
Кстати, из консервированных ананасов есть рецепт вкусного салата. Тоже очень простой:
Вареное мясо куры режется на мелкие кубики, перемешивается с кусочками ананаса и заправляется майонезом. Как вриант можно добавить кукурузу. Специи по вкусу.
Рецепты блюд из "соснового яблока"
Dec. 26th, 2005 02:25 pmПо телевизору сегодня один повар показывал как приготовить очень простой, но весьма экзотический горячий бутерброд:
На кусок булки кладется ветчина, на нее кругляшок ананаса (свежего, не из консервов), а сверху все покрывается сыром. Все это отправляется в духовку и находиться там пока сыр не расплавиться полностью. Вполне празднично должно получиться. Только я ананасы выбирать не умею :(
Кстати, из консервированных ананасов есть рецепт вкусного салата. Тоже очень простой:
Вареное мясо куры режется на мелкие кубики, перемешивается с кусочками ананаса и заправляется майонезом. Как вриант можно добавить кукурузу. Специи по вкусу.
Рецепты блюд из "соснового яблока"
Dec. 26th, 2005 02:25 pmПо телевизору сегодня один повар показывал как приготовить очень простой, но весьма экзотический горячий бутерброд:
На кусок булки кладется ветчина, на нее кругляшок ананаса (свежего, не из консервов), а сверху все покрывается сыром. Все это отправляется в духовку и находиться там пока сыр не расплавиться полностью. Вполне празднично должно получиться. Только я ананасы выбирать не умею :(
Кстати, из консервированных ананасов есть рецепт вкусного салата. Тоже очень простой:
Вареное мясо куры режется на мелкие кубики, перемешивается с кусочками ананаса и заправляется майонезом. Как вриант можно добавить кукурузу. Специи по вкусу.
Бред конечно....
Dec. 26th, 2005 05:54 pmУважаемая kavery! наши исследования показали, что: |
много лет назад Ваше имя принадлежало божественной шаманке, которая когда-то наслала проклятие на Горлума и очень часто вспоминала это. Но потом она понравилась великому вампиру и она вышла за него замуж. На этом и заканчивается ее история... |
Узнать о своем имени!![]() |
но в каждом бреде ...
Бред конечно....
Dec. 26th, 2005 05:54 pmУважаемая kavery! наши исследования показали, что: |
много лет назад Ваше имя принадлежало божественной шаманке, которая когда-то наслала проклятие на Горлума и очень часто вспоминала это. Но потом она понравилась великому вампиру и она вышла за него замуж. На этом и заканчивается ее история... |
Узнать о своем имени!![]() |
но в каждом бреде ...
Бред конечно....
Dec. 26th, 2005 05:54 pmУважаемая kavery! наши исследования показали, что: |
много лет назад Ваше имя принадлежало божественной шаманке, которая когда-то наслала проклятие на Горлума и очень часто вспоминала это. Но потом она понравилась великому вампиру и она вышла за него замуж. На этом и заканчивается ее история... |
Узнать о своем имени!![]() |
но в каждом бреде ...
Георгий, он же Гоша, он же король Георг
Dec. 26th, 2005 06:59 pmСегодня в одном комьюнити вышел спор о правильности перевода на русский язык имен европейских монархов. Вот что я покопавшись в сети нашла по этому поводу: "Лучше не скажешь, чем в неоднократно цитированной книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур": "Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). <...> Сюда примешалась еще и традиция, отталкивающаяся от звучания немецкмх имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов... <...> Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других - Генри. Современная королева Великобритании по-русски - Елизавета (а не Элизабет), но наследный принц Charles именуется по-русски все-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения - то следовать правилу, приведенному в предыдущем абзаце". От себя добавлю относительно принцев: Пока они не царствуют, так и быть, пусть будут Чарльзами, Уильямами, Эндрю и т.п. Но если им придется надеть корону, то нынешний Чарльз, безусловно, должен будет по-русски именоваться Карлом (если не ошибаюсь, III), а Уильям - Вильгельмом. С Эндрю несколько сложнее, но, опять-таки если не ошибаюсь, у него есть официальное имя Альберт, да и не дойдет, наверное, до него дело."
Господа историки, кому, что есть добавить по этому вопросу?
( Еще из другого источника )Георгий, он же Гоша, он же король Георг
Dec. 26th, 2005 06:59 pmСегодня в одном комьюнити вышел спор о правильности перевода на русский язык имен европейских монархов. Вот что я покопавшись в сети нашла по этому поводу: "Лучше не скажешь, чем в неоднократно цитированной книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур": "Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). <...> Сюда примешалась еще и традиция, отталкивающаяся от звучания немецкмх имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов... <...> Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других - Генри. Современная королева Великобритании по-русски - Елизавета (а не Элизабет), но наследный принц Charles именуется по-русски все-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения - то следовать правилу, приведенному в предыдущем абзаце". От себя добавлю относительно принцев: Пока они не царствуют, так и быть, пусть будут Чарльзами, Уильямами, Эндрю и т.п. Но если им придется надеть корону, то нынешний Чарльз, безусловно, должен будет по-русски именоваться Карлом (если не ошибаюсь, III), а Уильям - Вильгельмом. С Эндрю несколько сложнее, но, опять-таки если не ошибаюсь, у него есть официальное имя Альберт, да и не дойдет, наверное, до него дело."
Господа историки, кому, что есть добавить по этому вопросу?
( Еще из другого источника )Георгий, он же Гоша, он же король Георг
Dec. 26th, 2005 06:59 pmСегодня в одном комьюнити вышел спор о правильности перевода на русский язык имен европейских монархов. Вот что я покопавшись в сети нашла по этому поводу: "Лучше не скажешь, чем в неоднократно цитированной книге Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур": "Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). <...> Сюда примешалась еще и традиция, отталкивающаяся от звучания немецкмх имен при передаче имен некоторых европейских (в том числе английских) монархов... <...> Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других - Генри. Современная королева Великобритании по-русски - Елизавета (а не Элизабет), но наследный принц Charles именуется по-русски все-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения - то следовать правилу, приведенному в предыдущем абзаце". От себя добавлю относительно принцев: Пока они не царствуют, так и быть, пусть будут Чарльзами, Уильямами, Эндрю и т.п. Но если им придется надеть корону, то нынешний Чарльз, безусловно, должен будет по-русски именоваться Карлом (если не ошибаюсь, III), а Уильям - Вильгельмом. С Эндрю несколько сложнее, но, опять-таки если не ошибаюсь, у него есть официальное имя Альберт, да и не дойдет, наверное, до него дело."
Господа историки, кому, что есть добавить по этому вопросу?
( Еще из другого источника )